Boca de mel, coração de fel.
Refere‑se a quem fala com amabilidade exterior mas tem intenções más, hipócritas ou interesseiras.
Versão neutra
Pessoa que fala de forma doce, mas que tem intenções amargas ou enganadoras.
Faqs
- Qual é a origem do provérbio?
A origem exata é incerta; trata‑se de sabedoria popular presente em várias culturas, com variantes em várias línguas que contrastam linguagem doce com intenções amargas. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para descrever ou advertir contra comportamentos que aparentam bondade mas encobrem fins enganadores; evite aplicá‑lo indiscriminadamente para não difamar. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser. O provérbio implica hipócrisia ou malícia; melhor usá‑lo quando houver evidências do comportamento ou em contextos literários/analíticos.
Notas de uso
- Usado para advertir contra pessoas que apresentam comportamento simpático como máscara para fins negativos.
- Registo: informal a neutro; frequentemente crítico ou moralizante.
- Tom: pejorativo — pode ser interpretado como acusatório se aplicado a alguém sem provas.
- Gramática: expressão metafórica que contrasta a doçura da fala (boca de mel) com a amargura do caráter (coração de fel).
- Contextos comuns: conversas familiares, comentários sobre política, crítica social e literária.
Exemplos
- Não te deixes enganar pelos elogios; muitas vezes é boca de mel, coração de fel.
- Ele sorriu e prometeu ajuda, mas depois traiu‑nos — boca de mel, coração de fel.
Variações Sinónimos
- Lábios de mel, coração de fel
- Boca de açúcar, coração de fel
- Palavras melosas, intenções más
- Falar com mel (mas agir com fel)
Relacionados
- Lobo em pele de cordeiro
- Dois rostos/duas caras
- Beijo de Judas (simboliza traição disfarçada)
Contrapontos
- Nem toda a amabilidade é fingida — há pessoas genuinamente cordiais.
- Não julgar apenas pela aparência ou pela maneira de falar.
- Algumas atitudes doces podem resultar de educação ou estratégia diplomática sem más intenções.
Equivalentes
- es
Boca de miel, corazón de hiel - en
Honeyed words, bitter heart (or "honeyed words and a bitter heart") - fr
Bouche en miel, cœur en fiel - de
Honig im Mund, Galle im Herzen