O saber é para a alma o que a saúde é para o corpo.
Compara o valor do conhecimento para o interior humano ao da saúde para o corpo: o saber nutre, protege e enriquece a alma, contribuindo para o bem-estar espiritual e moral.
Versão neutra
O conhecimento nutre a alma assim como a saúde mantém o corpo.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
Não há autores ou fonte histórica claramente atribuída; trata‑se de um aforismo de tradição popular que ecoa ideias clássicas sobre a relação entre mente/espírito e corpo. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Ao defender a educação, o cultivo intelectual ou a vida interior, especialmente em debates sobre prioridades pessoais ou políticas públicas relacionadas com formação e bem‑estar. - Significa que a saúde física é menos importante que o saber?
Não; o provérbio compara os papéis que cada um tem no seu domínio: ambos são fundamentais para o bem‑estar global, mas actuam em esferas diferentes (corpo vs. interior). - Posso modernizar o provérbio?
Sim. Formulações neutras, como «O conhecimento nutre a alma tal como a saúde protege o corpo», mantêm a ideia e adaptam o tom ao discurso contemporâneo.
Notas de uso
- Usa-se para defender a importância da educação e da formação pessoal além das necessidades materiais.
- É apropriado em contextos pedagógicos, filosóficos ou de aconselhamento sobre desenvolvimento pessoal.
- Não deve ser tomado literalmente: refere-se a bem-estar interior (ética, sentido, autoconsciência), não a cura médica.
- Pode servir como argumento contra o hedonismo ou redução do valor humano ao físico exclusivamente.
Exemplos
- Numa conversação sobre prioridades na vida, ela lembrou: «O saber é para a alma o que a saúde é para o corpo», defendendo tempo para ler e estudar.
- Ao justificar investimentos em educação comunitária, o diretor afirmou que o conhecimento sustenta a dignidade pessoal tal como a saúde sustenta o corpo.
Variações Sinónimos
- O saber alimenta a alma como a saúde alimenta o corpo.
- O conhecimento é o remédio da alma e a saúde é o do corpo.
- O estudo é o bem-estar do espírito tal como a saúde o é do corpo.
Relacionados
- Saber não ocupa lugar
- Mens sana in corpore sano (mente sã em corpo são)
- Mais vale prevenir do que remediar (no domínio da saúde física)
Contrapontos
- Conhecimento sem ação ou sem sabedoria prática pode não trazer bem-estar real; saber e virtude nem sempre coincidem.
- A saúde física não assegura felicidade ou moralidade — o paralelo é metafórico, não garantia de equivalência prática.
- Em algumas culturas valoriza-se a experiência ou tradição oral mais do que o 'saber' formal; o provérbio pode reflectir um viés cultural.
Equivalentes
- Inglês
Knowledge is to the soul what health is to the body. - Espanhol
El saber es para el alma lo que la salud es para el cuerpo. - Francês
Le savoir est pour l'âme ce que la santé est pour le corps. - Latim (tradução aproximada)
Scientia est animae quod sanitas est corpori.