O vício das mulheres, perde‑se; o do vinho, refina‑se

O vício das mulheres, perde-se; o do vinho, refin ... O vício das mulheres, perde-se; o do vinho, refina-se

Afirma, de forma popular, que supostos defeitos ou 'vícios' das mulheres desaparecem com o tempo, enquanto o vício do vinho melhora/torna‑se mais apurado com a idade; hoje é visto como generalizador e sexista.

Versão neutra

Alguns hábitos das pessoas passam com o tempo; o vinho, pelo envelhecimento, tende a tornar‑se mais apurado.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio, em poucas palavras?
    Diz que os alegados vícios das mulheres desaparecem com o tempo, enquanto o vício do vinho se aperfeiçoa com a idade; é uma observação popular que hoje se considera redutora e sexista.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem exacta não é conhecida; trata‑se de um dito popular de tradição oral que reflecte mentalidades antigas. Não há referência segura a um autor ou ano.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Deve‑se ter cuidado: em contextos informais e entre pessoas com sensibilidade histórica pode ser citado com crítica; em ambientes profissionais ou inclusivos é melhor evitar‑lo devido ao teor sexista.
  • Há versões neutras ou alternativas que evitem ofensa?
    Sim. Reformular para focar em hábitos e produtos — por exemplo: «Alguns hábitos mudam com o tempo; o vinho tende a melhorar com a idade» — preserva a ideia sem estereótipos de género.

Notas de uso

  • Antigo e de uso proverbial; reflecte valores e estereótipos de épocas passadas.
  • Registo: coloquial/folclórico. Em contextos formais ou sensíveis, evita‑se por ser potencialmente ofensivo.
  • Pode ser utilizado para comentar diferenças entre hábitos que mudam com a idade e produtos (como o vinho) que melhoram com o tempo, mas exige cuidado na referência a 'mulheres'.
  • Útil em análises linguísticas ou históricas sobre mentalidades populares, acompanhado de contexto crítico.

Exemplos

  • No romance histórico, o personagem recitava: «O vício das mulheres, perde‑se; o do vinho, refina‑se», para explicar mudanças de costumes, o que hoje é lido como expressão de preconceito de época.
  • Num debate contemporâneo sobre provérbios, alguém observou que a frase é problemática: «é um ditado que generaliza e tem um tom sexista; melhor dizer que certos hábitos mudam com a idade».
  • Ao falar de adegas, um tio costumava brincar: «o do vinho refina‑se» — referindo‑se ao facto de muitos vinhos melhorarem com o tempo, sem intenção de comentar pessoas.

Variações Sinónimos

  • O vício da mulher perde‑se; o do vinho fica melhor
  • Vício de mulher passa; de vinho, melhora
  • Mulheres perdem vícios, o vinho ganha paladar

Relacionados

  • Provérbios que associam o tempo à mudança de hábitos
  • Ditados sobre o envelhecimento do vinho (p. ex. 'O vinho melhora com a idade')
  • Expressões populares que generalizam comportamentos por género

Contrapontos

  • Generaliza e categoriza negativamente as mulheres, ignorando diversidade individual.
  • Interpretação moderna: muitos 'vícios' ou hábitos persistem independentemente do género; o provérbio reflete valores patriarcais.
  • Leitura alternativa e menos ofensiva: o provérbio separa mudança de comportamentos humanos do apuramento de produtos com a idade (como o vinho).

Equivalentes

  • English
    Wine improves with age; (no direct, acceptable equivalent for the part about women without sounding sexist)
  • Français
    Le vin se bonifie avec l'âge. (La partie sur les femmes n'a pas d'équivalent acceptable moderne)