Obreiro de janeiro pão te comerá, mas obra te fará.
Quem emprega (ou recebe) um trabalhador em janeiro terá de suportar despesas imediatas (o “pão”), mas obterá trabalho/serviço em contrapartida.
Versão neutra
Quem empregar alguém em janeiro terá despesas com alimentação, mas receberá trabalho em troca.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que contratar ou ter alguém a trabalhar num período difícil (aqui representado por janeiro) implica despesas imediatas, mas que essas despesas produzem trabalho ou resultado útil. - Quando é apropriado usar‑lo?
Quando se quer justificar um custo inicial necessário para obter um serviço ou trabalho, especialmente em contextos de construção, agricultura ou contratação de trabalhadores sazonais. - É um provérbio pejorativo em relação aos trabalhadores?
Geralmente não; descreve uma troca prática entre custo e benefício. Contudo, dependendo do tom, pode ser usado de forma crítica se se pretende sublinhar que alguém apenas consome recursos. - Qual a origem deste provérbio?
A origem exacta não é conhecida; parece nascer de realidades rurais e sazonais em que alimentar trabalhadores no inverno era necessário para garantir que a obra avançasse.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar um custo inicial necessário para obter trabalho ou serviço.
- Frequentemente aplicado em contextos rurais e de construção, onde se alimentam trabalhadores sazonais nos meses frios.
- Tom neutro: descreve troca entre consumo de recursos e prestação de trabalho; pode ser usado tanto para aconselhar como para justificar despesas.
- Não implica necessariamente que o gasto seja inútil; sublinha o equilíbrio entre custo e benefício.
Exemplos
- Contratámos um grupo de pedreiros em janeiro: sim, tivemos de os manter, mas a casa avançou. Obreriro de janeiro pão te comerá, mas obra te fará.
- Na agricultura, contratar mão‑de‑obra fora da época custa mais; porém, se precisares de arar agora, lembra‑te: obreiro de janeiro pão te comerá, mas obra te fará.
Variações Sinónimos
- Obreiro de janeiro come pão e faz obra.
- Quem em janeiro trabalha, pão come e obra faz.
- É preciso gastar no início para que a obra avance.
Relacionados
- Quem não trabalha não come.
- Quem semeia, colhe.
- É preciso gastar para ganhar.
Contrapontos
- Há quem peça alimento e pouco trabalhe — nem sempre o gasto compensa.
- Melhor não alimentar quem não produz nada.
Equivalentes
- English
A January worker will eat your bread, but will do the work. - Spanish
El obrero de enero te comerá el pan, pero te hará la obra. - French
L'ouvrier de janvier mangera ton pain, mais il fera le travail.