Ou me hás de dar o potro, ou te hei de matar a égua

Ou me hás de dar o potro, ou te hei de matar a é ... Ou me hás de dar o potro, ou te hei de matar a égua.

Exprime um ultimato: exige-se uma concessão imediata sob ameaça de causar dano irreparável se não for satisfeita.

Versão neutra

Ou me dás o potro, ou não há acordo possível.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa colocar um ultimato: exige-se algo imediatamente sob ameaça de causar dano se a exigência não for satisfeita. Originalmente provável em contexto rural, com referência literal a animais.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Por conter linguagem violenta e ameaçadora, deve evitar‑se o seu uso em contextos formais ou sensíveis; pode ser usado de forma figurada entre pessoas que conheçam bem a expressão e entendam a intenção hiperbólica.
  • Qual é a origem do provérbio?
    Não há registo documental preciso; é um provérbio popular de origem rural, refletindo realidades económicas em sociedades em que o gado era bem de grande valor.
  • Existe uma versão menos violenta?
    Sim. Uma versão neutra e sem ameaça explícita seria: «Ou me dás o potro, ou não há acordo possível.»

Notas de uso

  • Registo: informal, arcaico e brusco; hoje usado sobretudo em sentido figurado ou como hipérbole.
  • Contexto: surge em contextos de pressão, chantagem ou exigência de uma opção binária.
  • Cautela: contém linguagem violenta; usar com prudência e evitar em situações formais ou sensíveis.
  • Regionalismo: mais frequente em contextos rurais tradicionais, pode não ser compreendido por todos os falantes modernos no mesmo sentido literal.

Exemplos

  • Num negócio entre vizinhos, ele disse, em tom figurado: «Ou me hás de dar o potro, ou te hei de matar a égua», para pressionar a venta rápida do animal — linguagem que hoje se considera excessiva.
  • Em contos antigos do campo, a expressão aparecia como ameaça literal entre proprietários de cavalos; no uso contemporâneo serve sobretudo para ilustrar um ultimato claro: ou aceitas a proposta, ou perdes tudo.

Variações Sinónimos

  • Ou isto, ou aquilo (forma geral de ultimato).
  • É agora ou nunca (pressão para decisão imediata).
  • Ou me dás, ou não há acordo (versão menos violenta).
  • É meu ou de ninguém (tom possessivo/ultimatum).

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorização de garantir algo em vez de arriscar tudo).
  • É agora ou nunca (decisão imediata sobre uma oferta).
  • Quem não chora não mama (pressão para obter o que se quer).

Contrapontos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — propõe aceitar um ganho seguro em vez de ameaçar e perder tudo.
  • Melhor negociar do que impor: estratégias de compromisso costumam evitar danos desnecessários e manter relações.

Equivalentes

  • Inglês
    My way or the highway (equivalente moderno que expressa ultimato).
  • Espanhol
    O me das el potro o mato la yegua (tradução literal; equivalente regional como ultimato).
  • Francês
    Donne-moi le poulain ou je t'en tue la jument (tradução literal; raro no uso atual; sentido de ultimato).