Ou morrerá o asno, ou quem o tanger.
Indica que, numa confrontação teimosa, um dos lados sofrerá consequências graves — ameaça de dano mútuo ou inevitabilidade do prejuízo.
Versão neutra
Ou morre o animal, ou quem o maltrata.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Expressa que, numa situação de conflito ou persistência, um dos intervenientes sofrerá as consequências — usado como aviso, ameaça ou demonstração de determinação. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em registos informais ou coloquiais, sobretudo em contextos familiares ou regionais. Deve evitar‑se em ambientes formais, profissionais ou sensíveis, pois pode ser interpretada como agressiva. - É comum em Portugal hoje em dia?
Ainda é conhecida, especialmente entre gerações mais velhas ou em áreas rurais, mas é menos usada no discurso urbano contemporâneo e pode soar arcaica.
Notas de uso
- Tom: geralmente ameaçador ou determinado; usado para sublinhar que se não ceder, haverá prejuízo para uma das partes (ou para ambos).
- Contexto: mais comum em registos coloquiais e arcaizantes; hoje pode soar brusco ou agressivo.
- Registo: informal, regional e por vezes jocoso quando usado em tom hiperbólico.
- Evitar em contextos formais ou sensíveis por conotar violência/ameaça.
Exemplos
- Quando o proprietário do terreno se recusou a ceder, o camponês respondeu: «Ou morrerá o asno, ou quem o tanger» — mostrando que não ia desistir.
- Discutiram durante horas e, no fim, um deles soltou a frase como aviso: «Ou morrerá o asno, ou quem o tanger», o que fez a reunião arrefecer.
Variações Sinónimos
- Ou morre o burro, ou morre quem o bate
- Ou morre o asno, ou morre quem o conduz
- Ou o animal morre, ou quem o maltrata
Relacionados
- Quem semeia ventos colhe tempestades (provérbio sobre consequências de ações provocatórias)
- A vingança é um prato que se come frio (referência à retribuição)
Contrapontos
- Mais vale um acordo do que uma disputa que destrua ambos os lados.
- É preferível procurar conciliação do que insistir numa confrontação até ao prejuízo.
Equivalentes
- inglês
Either the donkey dies, or the one who drives it (literal); conveys the idea 'it will be one or the other' or an ultimatum — no exact idiomatic match. - espanhol
O morirá el asno, o quien lo azota (literal); expresión popular similar a un ultimátum en disputas.