Perdido é o gado onde não há cão que ladre, e mal casada a mulher que 

Perdido é o gado onde não há cão que ladre, e  ... Perdido é o gado onde não há cão que ladre, e mal casada a mulher que não pare.

A primeira parte alerta para a necessidade de vigilância/guarda para preservar bens; a segunda parte reflete um juízo tradicional que valoriza a mulher pela capacidade reprodutiva.

Versão neutra

Perdido é o gado sem quem o guarde; e é injusto avaliar uma mulher apenas pela maternidade.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que, sem vigilância, perde‑se aquilo que se tem; e manifesta um juízo tradicional que reduz o valor da mulher à capacidade de ter filhos.
  • É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
    A primeira parte pode ser usada com sentido figurado sobre protecção e gestão. A segunda parte é considerada antiquada e ofensiva por implicar que a mulher é menos valiosa sem filhos; deve ser evitada ou citada com explicação crítica.
  • Tem origem rural?
    Sim, a imagem do gado e do cão remete para um contexto rural; a extensão ao papel da mulher reflete normas sociais históricas, mas não há uma origem documental única conhecida.

Notas de uso

  • Usa-se a primeira imagem (gado sem cão) para sublinhar a importância da supervisão ou proteção preventiva.
  • A segunda imagem (mulher que não pare) espelha um ponto de vista histórico e patriarcal sobre o papel da mulher e hoje é considerada ofensiva por reduzir a mulher à maternidade.
  • Ao citar o provérbio, convém contextualizar ou evitá‑lo em ambientes sensíveis por causa da segunda parte.

Exemplos

  • No monte, o vizinho dizia que sem cão o gado se dispersa — «Perdido é o gado onde não há cão que ladre», alertou ao deixar os animais soltos.
  • Num debate sobre igualdade, alguém citou o provérbio para criticar mentalidades antigas: «Essa frase mostra como, por vezes, se julga a mulher só por não ter filhos.»

Variações Sinónimos

  • Perdido é o gado sem cão que o guarde.
  • Mal casada a mulher que não tem filhos.
  • Onde não há cão, o gado se perde.

Relacionados

  • Quem não tem cão caça com gato (contraponto pragmático, não equivalente de sentido)
  • Mais vale prevenir do que remediar (ideia de prevenção e cuidado)

Contrapontos

  • O valor de uma pessoa não se mede pela maternidade; a maternidade é uma opção, não uma obrigação social.
  • A proteção de bens nem sempre depende apenas de vigilância tradicional — práticas modernas e comunitárias também evitam perdas.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Lost is the cattle where there is no dog that barks, and ill‑married the woman who does not bear.
  • Inglês (paráfrase de sentido)
    Without proper watch, you lose what you have; and it is wrong to judge someone only by whether they have children.
  • Espanhol (tradução aproximada)
    Perdido está el ganado donde no hay perro que ladre, y mal casada la mujer que no pare.
  • Francês (tradução aproximada)
    Perdu est le bétail où il n'y a pas de chien qui aboie, et mal mariée la femme qui n'enfante pas.