Perdiz no saco, leitão na gaiola e castrado no serralho

Perdiz no saco, leitão na gaiola e castrado no se ... Perdiz no saco, leitão na gaiola e castrado no serralho.

Indica que tudo está assegurado ou sob controlo — os proveitos/assuntos foram capturados, organizados ou dominados.

Versão neutra

A perdiz está no saco, o leitão na gaiola e o porco castrado no serralho.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que algo está assegurado, que os ganhos ou assuntos foram capturados e postos sob controlo. Pode referir‑se a bens, tarefas concluídas ou a pessoas/domínios que foram domados ou neutralizados.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Em si não é explicitamente ofensivo, mas pode ter conotações negativas se aplicado a pessoas (sugere controlo ou submissão). Use com cuidado fora de contextos rurais ou bem‑conhecidos.
  • De onde vem este provérbio?
    Tem origem em um léxico rural tradicional, evocando práticas de caça e criação de gado. Não há fonte literária única conhecida; trata‑se de expressão popular.
  • Posso usar este provérbio em contexto formal?
    Melhor evitar em contextos formais ou profissionais, salvo se o público entender o registo rural e irónico; prefira expressões neutras como «está tudo assegurado».

Notas de uso

  • Vem de um contexto rural/tradicional, aludindo a práticas de caça e criação: a perdiz fica no saco, o leitão é preso na gaiola e o animal castrado fica no serralho.
  • Usa‑se para afirmar que algo foi garantido ou resolvido, podendo ter tom jocoso, triunfante ou crítico (quando se refere a pessoas dominadas ou controladas).
  • Não é um provérbio de uso corrente urbano, pelo que pode soar arcaico ou regional; adapte o tom conforme o público.
  • Dependendo do contexto, pode transmitir conotação negativa (controle excessivo, opressão) ou positiva (tarefa concluída, resultado seguro).

Exemplos

  • Depois de assinar os contratos e garantir os fornecedores, Miguel sorriu e disse: «Perdiz no saco, leitão na gaiola e castrado no serralho» — já não havia nada mais a tratar.
  • Quando o comité consolidou o poder e afastou os opositores, alguém comentou sarcasticamente: «Perdiz no saco, leitão na gaiola...» para sublinhar o controlo instalado.

Variações Sinónimos

  • Perdiz no saco, leitoa na gaiola (variante com leitoa)
  • Perdiz no saco e leitão na gaiola (forma mais curta)
  • Assunto resolvido; está tudo arrumado (sinónimo de sentido)

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo/seguro)
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar (atenção a antecipações)
  • Está tudo no sítio (expressão coloquial de conclusão)

Contrapontos

  • Não contes com o ovo no cú da galinha (não contar com algo antes de garantido)
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar (avisa contra celebrar prematuramente)

Equivalentes

  • inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • francês
    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.