Cada leitão em sua teta.
Cada um deve ficar com o que lhe cabe ou com aquilo que já lhe pertence; defender o direito de permanecer no próprio lugar ou função.
Versão neutra
Cada um com o que lhe pertence / Cada um no seu lugar
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer defender que cada pessoa ocupe a sua função, mantenha o seu papel ou fique com aquilo que lhe pertence; adequado em discussões sobre distribuição de tarefas ou bens. - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode soar excluidor ou conservador se usado para bloquear mudanças, promover nepotismo ou impedir partilhas legítimas. - Qual a origem desta expressão?
Surge da observação rural da amamentação dos leitões nas porcas; é um provérbio de tradição oral das zonas agrícolas, sem autor conhecido.
Notas de uso
- Usa-se para justificar a manutenção de posições, funções ou bens já atribuídos.
- Frequentemente usado em contexto familiar, profissional e na distribuição de recursos.
- Registo coloquial; pode soar conservador ou excluidor se aplicado a situações que exigem partilha ou rotatividade.
- Tom humorístico ou admonitório, conforme o contexto e entonação.
Exemplos
- Quando começaram a discutir quem ficava com as melhores rotas de entrega, o gerente cortou: 'Cada leitão em sua teta' — ninguém muda a sua área hoje.
- Na reunião de família sobre a herança, a tia disse com um sorriso: 'Cada leitão em sua teta', e defendeu que cada filho recebesse o que sempre cuidou.
Variações Sinónimos
- Cada um no seu lugar
- Cada um com o seu
- Cada macaco no seu galho
Relacionados
- Cada macaco no seu galho (ênfase no lugar/competência)
- Cada um com o seu (variação direta)
Contrapontos
- Provérbios que valorizam a partilha e a rotatividade, por exemplo: 'Partilhar é cuidar' (ênfase na redistribuição).
- Em contextos de mobilidade social ou reformulação de funções, a ideia de 'cada um no seu lugar' pode ser contraproducente.
Equivalentes
- inglês
To each his own / Each to his own - espanhol
Cada uno con lo suyo / Cada oveja con su pareja - francês
Chacun son métier / À chacun son goût - alemão
Jedem das Seine (equivalente literal; usar com cautela devido a conotações históricas)