Cada leitão em sua teta

Cada leitão em sua teta. 
 ... Cada leitão em sua teta.

Cada um deve ficar com o que lhe cabe ou com aquilo que já lhe pertence; defender o direito de permanecer no próprio lugar ou função.

Versão neutra

Cada um com o que lhe pertence / Cada um no seu lugar

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer defender que cada pessoa ocupe a sua função, mantenha o seu papel ou fique com aquilo que lhe pertence; adequado em discussões sobre distribuição de tarefas ou bens.
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode soar excluidor ou conservador se usado para bloquear mudanças, promover nepotismo ou impedir partilhas legítimas.
  • Qual a origem desta expressão?
    Surge da observação rural da amamentação dos leitões nas porcas; é um provérbio de tradição oral das zonas agrícolas, sem autor conhecido.

Notas de uso

  • Usa-se para justificar a manutenção de posições, funções ou bens já atribuídos.
  • Frequentemente usado em contexto familiar, profissional e na distribuição de recursos.
  • Registo coloquial; pode soar conservador ou excluidor se aplicado a situações que exigem partilha ou rotatividade.
  • Tom humorístico ou admonitório, conforme o contexto e entonação.

Exemplos

  • Quando começaram a discutir quem ficava com as melhores rotas de entrega, o gerente cortou: 'Cada leitão em sua teta' — ninguém muda a sua área hoje.
  • Na reunião de família sobre a herança, a tia disse com um sorriso: 'Cada leitão em sua teta', e defendeu que cada filho recebesse o que sempre cuidou.

Variações Sinónimos

  • Cada um no seu lugar
  • Cada um com o seu
  • Cada macaco no seu galho

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho (ênfase no lugar/competência)
  • Cada um com o seu (variação direta)

Contrapontos

  • Provérbios que valorizam a partilha e a rotatividade, por exemplo: 'Partilhar é cuidar' (ênfase na redistribuição).
  • Em contextos de mobilidade social ou reformulação de funções, a ideia de 'cada um no seu lugar' pode ser contraproducente.

Equivalentes

  • inglês
    To each his own / Each to his own
  • espanhol
    Cada uno con lo suyo / Cada oveja con su pareja
  • francês
    Chacun son métier / À chacun son goût
  • alemão
    Jedem das Seine (equivalente literal; usar com cautela devido a conotações históricas)

Provérbios