Pernas, para que te quero!
Expressão exclamativa que indica a necessidade de correr ou afastar‑se rapidamente; usada em tom de pressa, surpresa ou para desistir de algo.
Versão neutra
Tenho de usar as pernas para me afastar rapidamente.
Faqs
- Este provérbio tem origem conhecida?
Não há origem única consensual registada; trata‑se de uma exclamação de uso popular cuja forma se consolidou na língua oral. - Pode ser usado em contexto formal?
Normalmente não; é uma expressão coloquial e exclamativa, mais apropriada em conversas informais ou literárias que reproduzam fala directa. - Significa sempre fugir por medo?
Não necessariamente; pode expressar pressa, vontade de sair ou simplesmente desistência perante algo incómodo, tanto por receio como por conveniência.
Notas de uso
- Uso oral e informal; normalmente dita em contexto de partida súbita, medo ou vontade de evitar situação incómoda.
- Pode ser literal (quando realmente se corre) ou figurada (quando se quer evitar um compromisso, discussão ou obrigação).
- Forma exclamativa, muitas vezes acompanhada de movimento físico (começar a andar, a correr).
- Registro coloquial; evita‑se em contextos muito formais.
Exemplos
- Ao ver o cão solto a correr na direcção dele, exclamou: «Pernas, para que te quero!» e saiu a toda a pressa.
- Quando começaram a pedir assinaturas quase a obrigar, disse em voz baixa: «Pernas, para que te quero», e afastou‑se para não ser envolvido.
Variações Sinónimos
- Pernas, para que as quero?
- Pés, para que te quero?
- Meter pés ao caminho
- Dar à sola
- Ir embora a correr
Relacionados
- Meter o pé na estrada (iniciar uma viagem)
- Quem corre por gosto não cansa (sobre correr com prazer)
- Apressa‑te devagar (cautela contra a pressa)
Contrapontos
- Devagar se vai ao longe — aconselha calma e persistência em vez de fugir apressadamente.
- Fica e resolve — contrapõe a ideia de fugir com a de enfrentar problemas.
Equivalentes
- inglês
Literal: "Legs, what do I want you for!" Idiomático: "Time to leg it!" / "Gotta run!" - espanhol
Literal: "¡Piernas, para qué os quiero!" Idiomático: "¡A correr! / ¡A salir corriendo!" - francês
Literal: "Jambes, pourquoi te veux‑je ?" Idiomático: "Faut que je file !" - alemão
Literal: "Beine, wozu brauche ich euch?" Idiomático: "Zeit, die Beine in die Hand zu nehmen!"