Pobre só come carne quando morde a língua

Pobre só come carne quando morde a língua ... Pobre só come carne quando morde a língua

Comentário irónico sobre a escassez: os pobres raramente têm acesso a bens como a carne; só em circunstâncias excecionais ou amargas o 'apreciam'.

Versão neutra

Os pobres raramente comem carne.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa, de forma irónica, que pessoas pobres raramente têm acesso a certos bens — aqui simbolizados pela carne — e só os 'apreciam' em ocasiões muito raras ou amargas.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Não é necessariamente ofensivo; é um comentário social tradicional. Contudo, pode ser insensível se usado para menosprezar ou humilhar pessoas em situação de pobreza.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Em conversas informais para ilustrar privação económica ou ironizar sobre luxo inacessível. Evitar em contextos formais ou em que possa ferir sensibilidades.
  • Qual é a origem do provérbio?
    A origem não está documentada com precisão; trata‑se de um dizer popular tradicional, transmitido oralmente nas comunidades.

Notas de uso

  • Usado de forma irónica para sublinhar privação económica ou falta de luxo.
  • Expressa uma observação social tradicional, típica do falar popular e rural.
  • Pode soar insensível ou condescendente; evitar em contextos em que possa humilhar ou reduzir pessoas em situação de pobreza.
  • Registo: familiar e proverbial; não é apropriado em textos formais sem contextualização.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram bifes na festa, ele sorriu e murmurou o provérbio: 'Pobre só come carne quando morde a língua', lembrando os tempos de escassez.
  • Discutíamos o efeito da crise na alimentação e ela citou: 'Pobre só come carne quando morde a língua' para ilustrar que as famílias mais pobres deixam de ter certos alimentos.

Variações Sinónimos

  • Só o pobre come carne quando morde a língua
  • O pobre só come carne em ocasiões raras
  • Pobre raramente prova carne

Relacionados

  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão.
  • A pobreza não é vergonha.
  • Quem tem fome, sonha com pão.

Contrapontos

  • Nem todos os pobres passam fome; há variedades de condição económica e solidariedade comunitária.
  • Programas sociais e mercados variados hoje permitem que o acesso a certos alimentos não dependa só do rendimento.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    The poor only eat meat when they bite their tongue.
  • Inglês (sentido aproximado)
    The poor seldom get to eat meat.
  • Espanhol (tradução literal)
    El pobre sólo come carne cuando se muerde la lengua.
  • Francês (sentido aproximado)
    Les pauvres ont rarement de la viande à manger.