Por casa nem por vinha, não cases com mulher parida.
Aconselha a evitar casar com uma mulher que já tenha filhos; reflecte desconfiança sobre responsabilidades, bens ou possíveis complicações familiares associadas a uniões com quem já é mãe.
Versão neutra
Não te cases com uma mulher que já tenha filhos.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Aconselha a não casar com uma mulher que já tenha filhos, por receio de complicações familiares, económicas ou sociais associadas. - Qual é a origem deste provérbio?
É um provérbio de tradição oral português, provavelmente surgido em meios rurais. Não existe uma fonte escrita única ou data de origem claramente identificável. - Posso usar este provérbio hoje em dia?
Deve-se ter cautela: o provérbio contém uma visão potencialmente discriminatória e baseada em normas passadas. Em contextos informais e entre quem partilha desse repertório cultural pode surgir, mas em contextos públicos ou profissionais é melhor evitar e preferir linguagem não estigmatizante.
Notas de uso
- Usa-se como conselho preventivo sobre casamento, sobretudo em contextos tradicionais.
- Reflete normas sociais antigas sobre honra, património e responsabilidades familiares.
- Pode ser proferido de forma jocosa ou séria; o tom altera a interpretação.
- Hoje é considerado sensível e potencialmente discriminatório, pelo que deve ser evitado em contextos formais.
Exemplos
- O tio aconselhou o sobrinho: 'Por casa nem por vinha, não cases com mulher parida', querendo dizer que havia risco de conflitos por heranças e responsabilidades.
- Na conversa de aldeia, alguém usou o provérbio para justificar reservas sobre um casamento com uma pessoa que traz filhos de uma união anterior.
- Ela ouviu o provérbio e respondeu que, nos dias de hoje, a capacidade de uma pessoa para um casamento não depende de ter filhos.
Variações Sinónimos
- Não cases com mulher parida.
- Não te casos com mulher já mãe.
- Por casa nem por vinha, não te cases com quem já tem filhos.
Relacionados
- Mais vale só do que mal acompanhado.
- Quem casa quer casa.
- Marry in haste, repent at leisure (equivalente inglês no tema de cautela no casamento).
Contrapontos
- Hoje em dia muitas famílias reconstituídas são estáveis e felizes; ter filhos de uma relação anterior não é razão válida, por si só, para evitar casamento.
- O provérbio pode reflectir preconceitos económicos e de género que não se justificam no contexto contemporâneo.
- Decisões sobre casamento devem basear-se em confiança mútua, compatibilidade e circunstâncias concretas, não em estigmas.
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'Don't marry a woman who has already had children.' Não há um equivalente idiomático exacto; o provérbio inglês sobre cautela no casamento mais próximo seria 'Marry in haste, repent at leisure', embora trate de um tema diferente. - Espanhol
Tradução literal: 'Por casa ni por viña, no te cases con mujer parida.' Não é um refrão comum no vasto repertório hispânico, mas a ideia de cautela no casamento existe em várias formas. - Francês
Tradução literal: «Chez soi ni chez le vignoble, ne te marie pas avec une femme mère.» Não há uma expressão idiomática francesa corrente com o mesmo conteúdo exacto.