Por casa nem por vinha, não cases com mulher parida.

Por casa nem por vinha, não cases com mulher pari ... Por casa nem por vinha, não cases com mulher parida.

Aconselha a evitar casar com uma mulher que já tenha filhos; reflecte desconfiança sobre responsabilidades, bens ou possíveis complicações familiares associadas a uniões com quem já é mãe.

Versão neutra

Não te cases com uma mulher que já tenha filhos.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Aconselha a não casar com uma mulher que já tenha filhos, por receio de complicações familiares, económicas ou sociais associadas.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    É um provérbio de tradição oral português, provavelmente surgido em meios rurais. Não existe uma fonte escrita única ou data de origem claramente identificável.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Deve-se ter cautela: o provérbio contém uma visão potencialmente discriminatória e baseada em normas passadas. Em contextos informais e entre quem partilha desse repertório cultural pode surgir, mas em contextos públicos ou profissionais é melhor evitar e preferir linguagem não estigmatizante.

Notas de uso

  • Usa-se como conselho preventivo sobre casamento, sobretudo em contextos tradicionais.
  • Reflete normas sociais antigas sobre honra, património e responsabilidades familiares.
  • Pode ser proferido de forma jocosa ou séria; o tom altera a interpretação.
  • Hoje é considerado sensível e potencialmente discriminatório, pelo que deve ser evitado em contextos formais.

Exemplos

  • O tio aconselhou o sobrinho: 'Por casa nem por vinha, não cases com mulher parida', querendo dizer que havia risco de conflitos por heranças e responsabilidades.
  • Na conversa de aldeia, alguém usou o provérbio para justificar reservas sobre um casamento com uma pessoa que traz filhos de uma união anterior.
  • Ela ouviu o provérbio e respondeu que, nos dias de hoje, a capacidade de uma pessoa para um casamento não depende de ter filhos.

Variações Sinónimos

  • Não cases com mulher parida.
  • Não te casos com mulher já mãe.
  • Por casa nem por vinha, não te cases com quem já tem filhos.

Relacionados

  • Mais vale só do que mal acompanhado.
  • Quem casa quer casa.
  • Marry in haste, repent at leisure (equivalente inglês no tema de cautela no casamento).

Contrapontos

  • Hoje em dia muitas famílias reconstituídas são estáveis e felizes; ter filhos de uma relação anterior não é razão válida, por si só, para evitar casamento.
  • O provérbio pode reflectir preconceitos económicos e de género que não se justificam no contexto contemporâneo.
  • Decisões sobre casamento devem basear-se em confiança mútua, compatibilidade e circunstâncias concretas, não em estigmas.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'Don't marry a woman who has already had children.' Não há um equivalente idiomático exacto; o provérbio inglês sobre cautela no casamento mais próximo seria 'Marry in haste, repent at leisure', embora trate de um tema diferente.
  • Espanhol
    Tradução literal: 'Por casa ni por viña, no te cases con mujer parida.' Não é um refrão comum no vasto repertório hispânico, mas a ideia de cautela no casamento existe em várias formas.
  • Francês
    Tradução literal: «Chez soi ni chez le vignoble, ne te marie pas avec une femme mère.» Não há uma expressão idiomática francesa corrente com o mesmo conteúdo exacto.