Porco que tem fome, sonha com bolota.

Porco que tem fome, sonha com bolota.
 ... Porco que tem fome, sonha com bolota.

Quem tem necessidade concentra-se no objecto do desejo; a privação faz valorizar o que sacia a carência.

Versão neutra

Quem está com fome só pensa em comida.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que a privação ou necessidade faz com que a pessoa se concentre e valorize aquilo que satisfaz a carência; desejos simples tornam-se centrais.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em contextos informais para comentar situações em que a falta leva a aceitar soluções modestas ou a idealizar o que poderia resolver a necessidade.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada precisa; trata-se de um ditado de origem popular que usa imagem rural (porco e bolota) para ilustrar a ideia.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Geralmente não; contudo, dependendo do tom, pode soar insensível quando aplicado a pessoas em situação extrema de necessidade. Use com cuidado e empatia.

Notas de uso

  • Uso coloquial e de registo popular, frequentemente ouvido em zonas rurais e em conversas informais.
  • Emprega-se para enfatizar que a falta torna plausíveis ou atraentes soluções simples ou imaginadas.
  • Não é literal: refere-se a pessoas e situações de necessidade, não a animais.
  • Pode ser usado com tom humorístico, crítico ou empático, dependendo do contexto.

Exemplos

  • Depois de semanas sem encontrar trabalho, o desempregado dizia que qualquer emprego servia — porco que tem fome, sonha com bolota.
  • Na negociação, a empresa mostrou-se disposta a aceitar condições menos vantajosas; quando faltam opções, as pessoas ajustam as expectativas.

Variações Sinónimos

  • Quem tem fome não escolhe pão.
  • O faminto só pensa em comida.
  • Quem anda com fome sonha com comida.

Relacionados

  • A necessidade aguça o engenho.
  • Quem tem fome não escolhe pão.
  • A fome não tem lei.

Contrapontos

    Equivalentes

    • Inglês
      Literal: 'A pig that is hungry dreams of acorns.' Equivalente idiomático: 'Hunger makes the best sauce.'
    • Espanhol
      Literal: 'Cerdo que tiene hambre sueña con bellotas.' Equivalente: 'El hambre hace bueno hasta el pan duro.'
    • Francês
      Literal: 'Cochon qui a faim rêve de glands.' Equivalente aproximado: 'Quand on a faim, tout est bon.'