Porco que tem fome, sonha com bolota.
Quem tem necessidade concentra-se no objecto do desejo; a privação faz valorizar o que sacia a carência.
Versão neutra
Quem está com fome só pensa em comida.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a privação ou necessidade faz com que a pessoa se concentre e valorize aquilo que satisfaz a carência; desejos simples tornam-se centrais. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para comentar situações em que a falta leva a aceitar soluções modestas ou a idealizar o que poderia resolver a necessidade. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; trata-se de um ditado de origem popular que usa imagem rural (porco e bolota) para ilustrar a ideia. - É ofensivo usar este provérbio?
Geralmente não; contudo, dependendo do tom, pode soar insensível quando aplicado a pessoas em situação extrema de necessidade. Use com cuidado e empatia.
Notas de uso
- Uso coloquial e de registo popular, frequentemente ouvido em zonas rurais e em conversas informais.
- Emprega-se para enfatizar que a falta torna plausíveis ou atraentes soluções simples ou imaginadas.
- Não é literal: refere-se a pessoas e situações de necessidade, não a animais.
- Pode ser usado com tom humorístico, crítico ou empático, dependendo do contexto.
Exemplos
- Depois de semanas sem encontrar trabalho, o desempregado dizia que qualquer emprego servia — porco que tem fome, sonha com bolota.
- Na negociação, a empresa mostrou-se disposta a aceitar condições menos vantajosas; quando faltam opções, as pessoas ajustam as expectativas.
Variações Sinónimos
- Quem tem fome não escolhe pão.
- O faminto só pensa em comida.
- Quem anda com fome sonha com comida.
Relacionados
- A necessidade aguça o engenho.
- Quem tem fome não escolhe pão.
- A fome não tem lei.
Contrapontos
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'A pig that is hungry dreams of acorns.' Equivalente idiomático: 'Hunger makes the best sauce.' - Espanhol
Literal: 'Cerdo que tiene hambre sueña con bellotas.' Equivalente: 'El hambre hace bueno hasta el pan duro.' - Francês
Literal: 'Cochon qui a faim rêve de glands.' Equivalente aproximado: 'Quand on a faim, tout est bon.'