O mal dos meus burricos é que me fez alveitar.

O mal dos meus burricos é que me fez alveitar.
 ... O mal dos meus burricos é que me fez alveitar.

Reconhecimento de que a causa do problema está na própria pessoa — fiz/eduquei tal comportamento, logo colho as consequências.

Versão neutra

O problema é que eu os criei/eduquei assim.

Faqs

  • O que significa 'alveitar' neste provérbio?
    No contexto popular do provérbio, 'alveitar' é um verbo de uso arcaico/regional com o sentido de criar, habituar ou educar. Assim, a frase indica que o comportamento dos burricos é consequência do modo como foram educados.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se quando se quer reconhecer responsabilidade pessoal por um problema ou para salientar que alguém está a queixar-se de algo que ele próprio provocou. Tem tom coloquial e por vezes autoirónico.
  • É um provérbio comum em Portugal?
    É mais típico de registos populares e rurais; não é tão corrente no português urbano contemporâneo e pode soar antiquado ou regional.

Notas de uso

  • Contém o verbo arcaico/regional 'alveitar', usado aqui no sentido de criar, habituar ou educar; por isso a expressão tem tom popular e rural.
  • Emprega imagem literal (burricos) para transmitir uma lição sobre responsabilidade pessoal e consequências dos próprios atos.
  • Tom de uso: normalmente autoirónico, de assunção de culpa, ou para apontar que alguém reclama de algo que ele próprio provocou.
  • Registo: popular, coloquial; mais frequente em ambientes rurais ou em linguagem familiar. Pode soar antiquado fora desses contextos.

Exemplos

  • Depois de anos a mimar os empregados e eles terem passado por cima de mim, disse: 'O mal dos meus burricos é que me fez alveitar' — assumi a responsabilidade por os ter habituado mal.
  • Quando o filho se queixou da vida desregrada que leva, o avô respondeu: 'O mal dos meus burricos é que me fez alveitar', lembrando que foram os próprios hábitos ensinados em casa que trouxeram as consequências.

Variações Sinónimos

  • O problema dos meus burricos é que eu os criei assim.
  • Os meus burricos são assim porque eu os habituei.
  • Quem os fez, que os aguente (variação mais curta e direta).

Relacionados

  • Cada um colhe o que semeia.
  • Quem planta, colhe.
  • Quem faz, assume.

Contrapontos

  • Não é justo culpar-me por tudo (perspetiva que atribui responsabilidade a fatores externos).
  • Nem sempre somos responsáveis por tudo — existe também o acaso e a influência de terceiros.

Equivalentes

  • inglês
    You made your bed, now lie in it. / It's your own fault.
  • espanhol
    Tú te lo has buscado. / Lo que sembraste, cosechas.
  • francês
    Tu l'as bien cherché. / On récolte ce que l'on sème.