Que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?
Provérbios Hindus
Questiona a utilidade de dar algo a quem não tem capacidade, vontade ou meios para usar esse recurso.
Versão neutra
De que serve dar uma ferramenta a quem não sabe, não pode ou não quer usá‑la?
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que dar um objeto, instrução ou oportunidade a alguém é inútil se essa pessoa não tem capacidade, vontade ou meios para o utilizar. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer expressar frustração ou resignação por esforços repetidos que não produzem resultados porque o destinatário não responde ou não tem condições de agir. - Este provérbio é ofensivo?
Pode ser considerado insensível se usado literalmente acerca de pessoas com deficiência visual. No uso figurado é comum, mas convém cautela e escolha de palavras conforme o público. - Como posso dizer a mesma ideia de forma mais neutra?
Use expressões como «de que serve dar uma ferramenta a quem não sabe usá‑la» ou «não adianta dar recursos se falta a disposição para os usar».
Notas de uso
- Usa-se em contexto figurado para dizer que um instrumento, conselho ou vantagem é inútil se o destinatário não puder ou não quiser aproveitá‑lo.
- Tom maioritariamente crítico ou resignado; pode expressar frustração perante esforços inúteis.
- Registo coloquial; atenção ao tom: pode soar insensível se interpretado literalmente ou próximo de pessoas com deficiência visual.
Exemplos
- Demos formação e recursos à equipa, mas continuam a ignorar as instruções — que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?
- Podemos explicar-lhe vezes sem conta, mas se não aceita aprender, que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?
Variações Sinónimos
- Que verá o cego se lhe deres uma lamparina?
- Põe‑lhe uma lamparina na mão — que lhe vale?
- De que vale a lamparina na mão de quem não enxerga?
Relacionados
- Levas o cavalo à água, mas não o obrigas a beber (lead a horse to water...).
- Dar pérolas a porcos (casting pearls before swine).
- Não se pode tirar leite de uma pedra / Não se pode tirar água de uma pedra.
Contrapontos
- Ensina a pescar em vez de dar o peixe — enfatiza a utilidade de dotar alguém de capacidade em vez de só lhe dar algo.
- Por vezes, uma pequena luz (explicação clara, demonstração) faz a diferença — nem sempre é inútil tentar.
Equivalentes
- Inglês
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - Espanhol
Puedes llevar al caballo a la fuente, pero no puedes obligarlo a beber. - Francês
On peut mener un cheval à l'abreuvoir, mais on ne peut pas le forcer à boire.