Que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?

Provérbios Hindus - Que vê o cego ainda que lhe  ... Que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?
Provérbios Hindus

Questiona a utilidade de dar algo a quem não tem capacidade, vontade ou meios para usar esse recurso.

Versão neutra

De que serve dar uma ferramenta a quem não sabe, não pode ou não quer usá‑la?

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que dar um objeto, instrução ou oportunidade a alguém é inútil se essa pessoa não tem capacidade, vontade ou meios para o utilizar.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer expressar frustração ou resignação por esforços repetidos que não produzem resultados porque o destinatário não responde ou não tem condições de agir.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser considerado insensível se usado literalmente acerca de pessoas com deficiência visual. No uso figurado é comum, mas convém cautela e escolha de palavras conforme o público.
  • Como posso dizer a mesma ideia de forma mais neutra?
    Use expressões como «de que serve dar uma ferramenta a quem não sabe usá‑la» ou «não adianta dar recursos se falta a disposição para os usar».

Notas de uso

  • Usa-se em contexto figurado para dizer que um instrumento, conselho ou vantagem é inútil se o destinatário não puder ou não quiser aproveitá‑lo.
  • Tom maioritariamente crítico ou resignado; pode expressar frustração perante esforços inúteis.
  • Registo coloquial; atenção ao tom: pode soar insensível se interpretado literalmente ou próximo de pessoas com deficiência visual.

Exemplos

  • Demos formação e recursos à equipa, mas continuam a ignorar as instruções — que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?
  • Podemos explicar-lhe vezes sem conta, mas se não aceita aprender, que vê o cego ainda que lhe ponha uma lamparina na mão?

Variações Sinónimos

  • Que verá o cego se lhe deres uma lamparina?
  • Põe‑lhe uma lamparina na mão — que lhe vale?
  • De que vale a lamparina na mão de quem não enxerga?

Relacionados

  • Levas o cavalo à água, mas não o obrigas a beber (lead a horse to water...).
  • Dar pérolas a porcos (casting pearls before swine).
  • Não se pode tirar leite de uma pedra / Não se pode tirar água de uma pedra.

Contrapontos

  • Ensina a pescar em vez de dar o peixe — enfatiza a utilidade de dotar alguém de capacidade em vez de só lhe dar algo.
  • Por vezes, uma pequena luz (explicação clara, demonstração) faz a diferença — nem sempre é inútil tentar.

Equivalentes

  • Inglês
    You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
  • Espanhol
    Puedes llevar al caballo a la fuente, pero no puedes obligarlo a beber.
  • Francês
    On peut mener un cheval à l'abreuvoir, mais on ne peut pas le forcer à boire.

Provérbios