Quem conta com o ovo no cu da galinha, morre de fome.
Advertência para não contar com algo que ainda não aconteceu; não assumir como certo um resultado incerto.
Versão neutra
Quem conta com o ovo que ainda está dentro da galinha, fica à fome.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que não se deve contar com algo que ainda não aconteceu; é um aviso contra expectativas prematuras e planos baseados em hipóteses não confirmadas. - É apropriado usar esta forma literal numa conversa formal?
Não. A expressão contém linguagem vulgar; em contextos formais é preferível usar variantes neutras como 'Não contes com o ovo antes de a galinha o pôr' ou equivalentes mais polidos. - Quando é útil aplicar a ideia do provérbio?
Quando alguém faz planos ou toma decisões com base em resultados incertos (por exemplo, aceitar compromissos antes de uma aprovação definitiva). O provérbio alerta para cautela e verificação. - Há equivalentes noutras línguas?
Sim. Em inglês: 'Don't count your chickens before they hatch.' Em espanhol há variantes semelhantes: 'No cuentes los pollos antes de que nazcan.'
Notas de uso
- Registo: coloquial e potencialmente vulgar devido à expressão 'cu'.
- Uso: empregado para censurar expectativas prematuras ou planos baseados em suposições não confirmadas.
- Tom: pode ser usado com humor, ironia ou repreensão, dependendo do contexto social.
- Geografia: encontrado em variedades do português de Portugal, mais frequente em contextos informais e rurais.
Exemplos
- O João já disse que vai comprar a casa com o subsídio que espera receber, e eu respondi: 'Quem conta com o ovo no cu da galinha, morre de fome.'
- Antes de anunciares o projecto como certo, lembra-te do provérbio: não contes com o ovo antes de a galinha o pôr.
- A equipa estava a fazer planos para os bónus, mas o diretor avisou que não se devia contar com o ovo no cu da galinha até os resultados estarem confirmados.
Variações Sinónimos
- Não contes com o ovo antes de a galinha o pôr.
- Quem conta com o ovo antes de a galinha pôr, morre de fome.
- Não conte os ovos antes de nascerem.
- Não vender a pele do urso antes de o matar (próximo em sentido: não contar com algo incerto).
Relacionados
- Não conte os ovos antes de nascerem.
- Não vendas a pele do urso antes de o matares.
- Mais vale prevenir do que remediar (relacionado em prudência).
Contrapontos
- Planeamento com base em projeções é legítimo quando acompanhado de cenários alternativos e medidas de contingência.
- Em alguns contextos empresariais ou financeiros, antecipar resultados com planos condicionais (cláusulas, seguros) é necessário e aceitável.
- A expressão crítica pode ser excessiva quando há provas razoáveis de que o resultado é quase certo; avaliar probabilidades em vez de apenas proibir expectativas.
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch. - espanhol
No cuentes los pollos antes de que nazcan. - português (variação)
Não contes com o ovo antes de a galinha o pôr.