Quem for podre, que se quebre.

Quem for podre, que se quebre.
 ... Quem for podre, que se quebre.

Expressa a ideia de que o que é fraco, corrupto ou inútil acabará por falhar ou ser descartado.

Versão neutra

O que está podre ou comprometido acabará por partir‑se ou fracassar.

Faqs

  • Qual é o sentido principal deste provérbio?
    Significa que aquilo que está estragado, corrompido ou demasiado frágil acabará por ceder ou ser descartado; é uma observação sobre consequência e inevitabilidade.
  • Posso usar este provérbio para falar de pessoas?
    Sim, mas com cuidado. Aplicado a pessoas pode soar cruel ou justificar exclusão. Em contextos formais é preferível optar por linguagem que enfatize responsabilidade e justiça.
  • Este provérbio tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; trata‑se de um ditado popular que circula na língua oral, com variações regionais.
  • Quando é mais apropriado usar‑lo?
    Em comentários informais sobre sistemas, objectos ou situações em que a falha é inevitável. Evitar em situações que envolvam pessoas vulneráveis ou onde se deva promover recuperação.

Notas de uso

  • Usado tanto para coisas materiais (madeira, fruto) como para pessoas ou instituições consideradas corruptas ou inúteis.
  • Tomar atenção: é uma fórmula dura que pode justificar desprezo ou até violência simbólica; convém usá‑la com cautela.
  • Em contexto figurado significa aceitação das consequências inevitáveis quando algo está comprometido.

Exemplos

  • Depois de tanta aldrabice nos relatórios, ninguém ficou surpreendido quando a empresa desmoronou — quem for podre, que se quebre.
  • A ponte tinha madeira podre e acabou por ruir; neste caso aplica‑se o provérbio: quem for podre, que se quebre.
  • Quando um grupo tolera corrupção, o resto paga o preço — por vezes as pessoas dizem 'quem for podre, que se quebre' para expressar esse desapego.

Variações Sinónimos

  • O que está podre partirá.
  • O podre há‑de cair.
  • O que não presta que se perca.
  • O que é fraco acaba por ceder.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades (consequências dos actos).
  • Cada macaco no seu galho (cada um no seu lugar; critério de aptidão).
  • O tempo põe tudo em claro (a verdade virá ao de cima).

Contrapontos

  • Não devemos desejar mal nem precipitar‑nos a castigar: princípios de justiça e reabilitação subordinam a condenação imediata.
  • Nem tudo o que parece 'podre' está irremediavelmente perdido; investimento, reparação ou mudança podem resolver problemas.
  • A expressão pode legitimar exclusão social; alternativas mais construtivas falam em responsabilização e recuperação.

Equivalentes

  • English
    If it's rotten, let it fall (approximate); meaning: something corrupt or weak will fail.
  • Español
    Lo que está podrido, que se caiga (aproximado) — similar sentido: lo corrupto o débil termina por hundirse.
  • Français
    Ce qui est pourri finira par se briser (approximatif) — l'idée qu'on laisse tomber o laisser ir ce qui est foutu.