Quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.

Quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.
 ... Quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.

Indica que as inclinações naturais ou hábitos adquiridos tendem a manter-se ao longo da vida.

Versão neutra

O que nasce com um hábito tende a mantê‑lo.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Refere‑se à ideia de que traços, inclinações ou hábitos — naturais ou adquiridos — tendem a persistir e a reaparecer, mesmo após tentativas de mudança.
  • É ofensivo usar este provérbio sobre alguém?
    Pode ser interpretado como crítico ou péjorativo se usado para rotular alguém. É aconselhável usá‑lo com cuidado para não humilhar ou estigmatizar.
  • Quando é apropriado empregar esta expressão?
    Em comentários informais sobre comportamento repetido ou retornos a velhos hábitos. Evite em contextos formais ou sensíveis.
  • Há alternativas mais neutras?
    Sim — por exemplo, 'O que nasce com um hábito tende a mantê‑lo' transmite a mesma ideia sem recurso à metáfora animal.

Notas de uso

  • Registo coloquial; usado em conversas informais.
  • Frequentemente expressa uma visão determinista sobre carácter ou hábitos.
  • Pode ser aplicado de forma crítica, bem-humorada ou péssimista; convém evitar usos ofensivos contra pessoas.
  • Amplamente compreendido em variedades do português, embora existam variantes regionais.

Exemplos

  • Depois de anos a negligenciar a poupança, quando ganhou o prémio voltou a gastar impulsivamente — quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.
  • Quando o Miguel começa a remexer nas coisas alheias, a tia suspira: 'Quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.'
  • Tentámos ensinar-lhe outra postura, mas ao primeiro stress repetiu os velhos gestos; claro, quem nasceu galinha, gosta de esgravatar.

Variações Sinónimos

  • Quem nasce galinha, morre ciscando.
  • Quem nasce galinha, ciscando fica.
  • Quem nasce galinha, gosta de ciscar.

Relacionados

  • Filho de peixe, peixinho é.
  • Lobo perde o pelo, mas não o vício.

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. (sugere que a persistência pode provocar mudança)
  • Quem quer, pode. (afirma que a vontade e o esforço permitem alterar hábitos)

Equivalentes

  • inglês
    A leopard can't change its spots.
  • francês
    Chassez le naturel, il revient au galop.
  • italiano
    Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  • espanhol
    El lobo pierde el pelo pero no el vicio.