Quem quer bulir com a moça, bole com o pé e com a bolsa.
Para cortejar alguém é preciso tanto iniciativa/esforço (o ‘pé’) como disponibilidade financeira (a ‘bolsa’).
Versão neutra
Quem quer cortejar alguém, que ponha o pé e a bolsa.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que o cortejo ou a conquista exigem tanto iniciativa e empenho quanto algum dispêndio financeiro; é um conselho pragmático sobre namoro tradicional. - É adequado usá‑lo hoje em dia?
Depende do contexto. Em tom humorístico ou histórico pode ser aceitável, mas convém atenção: pode ser considerado sexista ou antiquado. - É literal? Precisa mesmo de gastar dinheiro para conquistar alguém?
Não necessariamente. O provérbio reflete normas sociais tradicionais em que demonstrações materiais eram comuns. Hoje, gestos de atenção e tempo são frequentemente tão ou mais importantes.
Notas de uso
- Usa-se como conselho prático: para conquistar alguém é preciso empenho e, frequentemente, gastos.
- É típico de contextos tradicionais e rurais; o tom pode ser jocoso ou pragmático.
- Pode ser interpretado como sexista ou antiquado, pois parceliza o cortejo em esforço físico e dinheiro.
Exemplos
- O Miguel lembrou-se do ditado: 'Quem quer bulir com a moça, bole com o pé e com a bolsa' e comprou flores antes de a convidar.
- Quando a família disse que ele tinha de mostrar compromisso, responderam-lhe que 'quem quer bulir com a moça, bole com o pé e com a bolsa'.
Variações Sinónimos
- Quem quer cortejar, que ponha o pé e abra a carteira.
- Para conquistar, é preciso dar-se e despender-se.
- Quem quer namorar, que invista tempo e dinheiro.
Relacionados
- Quem não arrisca não petisca (é preciso iniciativa para obter algo).
- O amor não se compra (contraponto moral).
- Não há rosas sem espinhos (todo ganho implica custos).
Contrapontos
- O amor verdadeiro dispensa riqueza e não deve ser medido por gastos.
- Reduzir a conquista a despesas pode ser visto como uma visão mercantilista e desrespeitosa.
Equivalentes
- pt-PT (tradução literal)
Quem quer cortejar a moça, que use o pé e a carteira. - en (equivalente idiomático aproximado)
If you want to woo someone, you must put in the effort—and often spend money. - es (tradução aproximada)
Quien quiere cortejar a la chica, que ponga el pie y la cartera.