Quem se ralou, já morreu.
Indica que algo já aconteceu e não tem remédio — não vale a pena remoer ou angustiar‑se por isso.
Versão neutra
O que já aconteceu não se pode mudar; não vale a pena ficar a remoer.
Faqs
- O que significa exactamente 'ralar‑se' nesta expressão?
'Ralar‑se' aqui tem o sentido coloquial de preocupar‑se, desgostar‑se ou lamentar‑se. A expressão transmite que essa preocupação já não muda o que aconteceu. - É um provérbio usado em Portugal ou no Brasil?
Trata‑se de uma fórmula coloquial sem origem literária clara; pode aparecer em ambos os países, mas é mais comum em registos informais e regionais. A frequência varia consoante a área geográfica e o grupo geracional.
Notas de uso
- Registo: informal e coloquial; usado sobretudo em conversas familiares ou entre amigos.
- Tom: resignado ou pragmático; pode ser usado com humor seco.
- Contexto: aplica‑se quando uma oportunidade ou situação se perdeu e já não há como reverter.
- Cuidado: em contextos formais ou sensíveis, pode soar brusco ou insensível.
Exemplos
- Perdemos o prazo de entrega do projeto. Não adianta chorar: quem se ralou, já morreu — concentremo‑nos na próxima oportunidade.
- Quando me disseram que o voo tinha partido, respondi apenas 'quem se ralou, já morreu' e tratei de remarcar outra viagem.
- O João ficou chateado por ter falhado a entrevista, mas a mãe disse 'quem se ralou, já morreu' para o encorajar a preparar‑se para a próxima.
Variações Sinónimos
- Quem se rala, já morreu
- Quem se ralou já era
- Já era (coloquial)
- Não vale a pena chorar sobre o leite derramado (sinónimo conceptual)
Relacionados
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
- O que está feito, está feito
- Águas passadas não movem moinho
Contrapontos
- Mais vale prevenir do que remediar (incita à prevenção)
- Nunca é tarde para recomeçar (enfatiza possibilidade de mudança)
- Quem não arrisca não petisca (incentiva ação preventiva em vez de resignação)
Equivalentes
- Inglês
What's done is done / There's no use crying over spilt milk - Espanhol
Lo hecho, hecho está / No sirve de nada llorar sobre la leche derramada - Francês
Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé