Quem se ralou, já morreu

Quem se ralou, já morreu.
 ... Quem se ralou, já morreu.

Indica que algo já aconteceu e não tem remédio — não vale a pena remoer ou angustiar‑se por isso.

Versão neutra

O que já aconteceu não se pode mudar; não vale a pena ficar a remoer.

Faqs

  • O que significa exactamente 'ralar‑se' nesta expressão?
    'Ralar‑se' aqui tem o sentido coloquial de preocupar‑se, desgostar‑se ou lamentar‑se. A expressão transmite que essa preocupação já não muda o que aconteceu.
  • É um provérbio usado em Portugal ou no Brasil?
    Trata‑se de uma fórmula coloquial sem origem literária clara; pode aparecer em ambos os países, mas é mais comum em registos informais e regionais. A frequência varia consoante a área geográfica e o grupo geracional.

Notas de uso

  • Registo: informal e coloquial; usado sobretudo em conversas familiares ou entre amigos.
  • Tom: resignado ou pragmático; pode ser usado com humor seco.
  • Contexto: aplica‑se quando uma oportunidade ou situação se perdeu e já não há como reverter.
  • Cuidado: em contextos formais ou sensíveis, pode soar brusco ou insensível.

Exemplos

  • Perdemos o prazo de entrega do projeto. Não adianta chorar: quem se ralou, já morreu — concentremo‑nos na próxima oportunidade.
  • Quando me disseram que o voo tinha partido, respondi apenas 'quem se ralou, já morreu' e tratei de remarcar outra viagem.
  • O João ficou chateado por ter falhado a entrevista, mas a mãe disse 'quem se ralou, já morreu' para o encorajar a preparar‑se para a próxima.

Variações Sinónimos

  • Quem se rala, já morreu
  • Quem se ralou já era
  • Já era (coloquial)
  • Não vale a pena chorar sobre o leite derramado (sinónimo conceptual)

Relacionados

  • Não adianta chorar sobre o leite derramado
  • O que está feito, está feito
  • Águas passadas não movem moinho

Contrapontos

  • Mais vale prevenir do que remediar (incita à prevenção)
  • Nunca é tarde para recomeçar (enfatiza possibilidade de mudança)
  • Quem não arrisca não petisca (incentiva ação preventiva em vez de resignação)

Equivalentes

  • Inglês
    What's done is done / There's no use crying over spilt milk
  • Espanhol
    Lo hecho, hecho está / No sirve de nada llorar sobre la leche derramada
  • Francês
    Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé