Já morreu por quem tangiam

Já morreu por quem tangiam.
 ... Já morreu por quem tangiam.

Indica que algo já aconteceu e não pode ser alterado; é tarde para remediar ou agir.

Versão neutra

A pessoa por quem tocavam os sinos já morreu.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para indicar que uma situação já se consumou e não há hipótese de a alterar; normalmente com sentido de resignação. Evite em contextos de luto delicado, salvo quando usado por pessoas já resignadas.
  • Qual é o registo (formal ou informal)?
    É de registo informal e coloquial; mais comum em conversas do dia a dia do que em textos formais.
  • De onde vem a expressão?
    Provém da prática cristã de tocar os sinos por alguém que morrera; a imagem comunica que o acontecimento (a morte) já teve lugar, daí o sentido de irreversibilidade.

Notas de uso

  • Expressa resignação ou aceitação de um facto consumado.
  • Usado em conversas informais; pode soar abrupto ou insensível se dirigido a quem sofre pela perda.
  • Remete à prática antiga de tocar os sinos da igreja quando alguém morria — daí a imagem do evento já consumado.
  • Frequentemente dito para desencorajar tentativas de reversão ou lamentação excessiva.

Exemplos

  • Quando soube que o contrato já tinha sido assinado, disse simplesmente: «Já morreu por quem tangiam» — já era tarde para negociar.
  • Ela lamentava ter perdido a oportunidade de estudar no estrangeiro, e o amigo respondeu: «Isso já morreu por quem tangiam; agora planeia outra alternativa.»

Variações Sinónimos

  • Já era
  • Já foi
  • O mal está feito
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado
  • Águas passadas não movem moinhos

Relacionados

  • Não adianta chorar sobre o leite derramado
  • Águas passadas não movem moinhos
  • O que está feito, está feito

Contrapontos

  • Nunca é tarde para tentar (enfatiza ação mesmo depois de um erro)
  • Antes tarde do que nunca (valorizando tentativa tardia)
  • Ainda se pode remediar (otimista quanto a soluções)

Equivalentes

  • inglês
    What's done is done / There's no use crying over spilt milk
  • espanhol
    Lo hecho, hecho está / No hay remedio
  • francês
    Ce qui est fait est fait