Quem semeia a chorar, recolhe a cantar
Indica que os sofrimentos, esforços ou privações presentes podem conduzir, mais tarde, a alegria, recompensa ou sucesso; sugere perseverança perante as dificuldades.
Versão neutra
Quem suporta sofrimento e trabalha com persistência pode, no futuro, obter alegria ou recompensa.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
Embora circulante no folclore lusófono, a ideia encontra paralelo bíblico em Salmos 126:5: 'Quem semeia em lágrimas, em alegria ceifará', o que explica a sua difusão e uso religioso. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para encorajar alguém que passa por dificuldades ou para sublinhar que esforço e sacrifício podem resultar em recompensa. Evite-o quando a pessoa enfrenta injustiças ou situações onde o sucesso não depende apenas do esforço individual. - É um provérbio apropriado para contextos formais?
Sim, é aceitável em muitos contextos formais (discursos, textos motivacionais, religiosos), desde que não minimize problemas sistémicos ou pessoais sensíveis.
Notas de uso
- Usa-se para consolar alguém que está a passar por dificuldades, lembrando que o esforço será recompensado.
- Apropriado em contextos pessoais, profissionais e educativos para incentivar persistência.
- Tom neutro a formal; evita-se quando a situação envolve injustiça estrutural, porque pode soar a minimizar problemas reais.
- Frequentemente citado em conversas e textos motivacionais, escolares e religiosos (associação bíblica habitual).
Exemplos
- Depois de anos a estudar e a trabalhar sem descanso, lembra-se sempre do provérbio: quem semeia a chorar, recolhe a cantar, porque agora colhe sucesso profissional.
- Quando o treinador viu a equipa treinar arduamente durante meses, disse-lhes: "Quem semeia a chorar, recolhe a cantar" — e ficaram a acreditar na recuperação no final da época.
- Para confortar a filha que falhara num exame, a mãe disse que o esforço feito agora podia dar frutos mais tarde: 'Quem semeia a chorar, recolhe a cantar.'
Variações Sinónimos
- Quem semeia lágrimas, cosecha alegrias (variação literal)
- Quem planta com sofrimento, colhe com alegria
- Quem trabalha com sacrifício, mais tarde terá recompensa
- Quem semeia em pranto, haver-se-á de alegrar (forma mais antiga)
- Quem planta, colhe
Relacionados
- Quem planta, colhe
- Depois da tempestade vem a bonança
- Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura (sobre persistência)
- Deus ajuda quem cedo madruga (sobre esforço e recompensa)
Contrapontos
- Nem sempre o sofrimento leva à recompensa — existem casos em que o esforço não é suficiente ou não há oportunidade.
- Quem semeia vento colhe tempestade (provérbio com sentido diferente: más ações trazem más consequências).
- Não confundir com fatalismo: o provérbio não garante resultados automáticos nem justifica exploração.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal / bíblica)
Those who sow in tears shall reap with songs (Psalm 126:5) - Latim (Vulgata)
Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. - Espanhol (variação comum)
Quien siembra llorando, con regocijo segará. - Francês (tradução aproximada)
Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans la joie.