Quem tem medo de careta é sagüi

Quem tem medo de careta é sagüi.
 ... Quem tem medo de careta é sagüi.

Insinua que quem se assusta com uma careta é medroso ou facilmente impressionável.

Versão neutra

Quem se assusta com uma careta revela timidez.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    É uma expressão coloquial que ridiculariza, de forma leve, quem se assusta ou se intimida com uma careta (gesto facial), comparando‑o a um 'sagui' (pequeno macaco) para sugerir timidez ou fragilidade.
  • É ofensivo chamar alguém de 'sagui' com este provérbio?
    Depende do contexto e da relação entre as pessoas. Entre amigos pode ser jocoso; em situações formais ou com pessoas sensíveis pode ser percebido como insulto e deve ser evitado.
  • De onde vem a palavra 'sagüi' e por que o trema?
    'Sagüi' (ou 'sagui' na grafia atual) designa um pequeno macaco sul‑americano (marmoseta). O trema foi usado na ortografia portuguesa antiga para indicar a pronúncia da vogal 'u' em hiato; desde a reforma ortográfica deixou de ser obrigatório.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Apenas em contextos informais e com pessoas que aceitam brincadeiras. Não é apropriado para consolar alguém com medo sério ou em contextos profissionais.

Notas de uso

  • Uso coloquial e jocoso, frequentemente para gozar ligeiramente alguém que demonstra receio perante algo inofensivo.
  • Pode ser usado entre amigos em tom de brincadeira; em contextos formais ou com pessoas sensíveis pode ser considerado insultuoso.
  • A palavra 'sagüi' refere‑se a um pequeno macaco (marmoseta) e é usada aqui como metáfora de timidez ou pequenez.
  • Grafia moderna: 'sagui'. Algumas variantes regionalizam 'careta' (singular/plural) ou alteram a construção frásica.

Exemplos

  • Quando o palhaço fez uma careta, o Miguel recuou do susto e a irmã riu: «Quem tem medo de careta é sagüi!»
  • Num tom de brincadeira, o treinador disse ao jogador indeciso: «Não faças essa cena — quem tem medo de careta é sagui.»

Variações Sinónimos

  • Quem tem medo das caretas é sagui.
  • Quem se assusta com caretas é sagui.
  • Quem tem medo de careta é um sagui.
  • Não sejas sagui (como expressão resumida e jocosa).

Relacionados

  • Não és nenhum cobarde (frase comum, não provérbio)
  • Não faças tempestade em copo de água (sobre exagerar o medo)
  • Não sejas fraquinho (uso coloquial para desafiar coragem)

Contrapontos

  • Evitar usar para minimizar medos reais, ansiedade ou fobias — pode ferir.
  • Não apropriado em contextos profissionais ou com quem não conhecemos bem; em vez de ironizar, oferecer apoio.
  • Como alternativa mais amena, dizer: «Calma, nada acontece» ou «Não é nada de mais».

Equivalentes

  • en
    Literal: "Whoever is afraid of a grimace is a marmoset." Idiomatically: "Don't be a scaredy‑cat."
  • es
    Literal: "Quien tiene miedo de una mueca es un tití." Idiomático: "No seas gallina."
  • fr
    Literal: «Qui a peur des grimaces est un ouistiti.» Idiomático: «Ne sois pas une trouillarde.»