Queres fazer do ladrão fiel? Fia-te dele.

Queres fazer do ladrão fiel? Fia-te dele.
 ... Queres fazer do ladrão fiel? Fia-te dele.

Aconselha a não confiar em quem já demonstrou ser desonesto; é um aviso cético sobre confiar em quem tem histórico de crime ou traição.

Versão neutra

Se uma pessoa já roubou ou traiu a confiança, não é prudente voltar a confiar nela sem provas de mudança.

Faqs

  • Este provérbio significa que nunca se deve perdoar alguém?
    Não necessariamente. É uma advertência sobre prudência ao confiar, especialmente em situações que envolvem responsabilidades ou dinheiro. Não impede avaliar mudanças ou mecanismos de supervisão.
  • Em que contextos é mais usado?
    Usa‑se em situações informais para justificar desconfiança em relação a quem teve comportamentos desonestos, por exemplo numa família, empresa ou comunidade.
  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser percebido como duro ou estigmatizante se aplicado sem nuance, pois pressupõe caracter imutável. É aconselhável considerar o contexto e a possibilidade de reabilitação.

Notas de uso

  • Frequente em linguagem coloquial, usado como advertência ou comentário cínico.
  • Geralmente empregado quando se justifica cautela perante alguém com historial de desonestidade.
  • Tom retórico: formula-se como pergunta seguida de ironia/imperativo — serve para reforçar a desconfiança.
  • Pode ser percebido como pouco compassivo ou prejulgador se usado sem considerar mudanças ou reabilitação.

Exemplos

  • O Filipe foi apanhado a desviar fundos da associação; agora queres fazer do ladrão fiel? Fia-te dele.
  • Depois de ter sido descoberto a mentir várias vezes, Maria avisou: 'Queres fazer do ladrão fiel? Fia-te dele' — não lhe deu responsabilidades financeiras.

Variações Sinónimos

  • Queres tornar fiel o ladrão? Fia-te dele.
  • Confias no ladrão? Fia-te dele.
  • Uma vez ladrão, sempre ladrão.
  • Quem já roubou, não é de fiar.

Relacionados

  • Uma vez ladrão, sempre ladrão.
  • Não se vive sem algum receio (advertência sobre confiança).
  • Confiar é preciso (contra-exemplo que enfatiza a importância da confiança quando apropriada).

Contrapontos

  • Confia, mas verifica (dar uma oportunidade com precauções).
  • Quem não arrisca não petisca (argumento a favor de dar segundas oportunidades).
  • As pessoas podem mudar com apoio e supervisão; não julgar permanentemente.

Equivalentes

  • inglês
    "Once a thief, always a thief." / Rhetorical: "Would you trust a thief? Trust him."
  • espanhol
    "¿Vas a confiar en el ladrón? Confía en él." — usado de forma similar como advertencia.
  • francês
    "Tu veux faire du voleur un fidèle ? Fais-lui confiance." — equivalente retórico; também se usa "Une fois voleur, toujours voleur."