Rezar ao santo até passar o barranco.
Persistir em pedir proteção, intervenção ou sorte até que a dificuldade seja ultrapassada; pode expressar fé, paciência ou uma atitude passiva à espera que a situação melhore por si.
Versão neutra
Persistir em pedir ajuda ou esperar proteção até que o perigo ou a dificuldade passe.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa insistir em pedir ajuda, proteção ou sorte até que a dificuldade termine; pode reflectir fé, perseverança ou, em tom crítico, passividade. - É uma expressão religiosa?
Tem imagens religiosas (santo, rezar) e pode ser usada literal ou metaforicamente. Nem sempre implica prática religiosa activa; por vezes é apenas forma de dizer que se espera que as coisas melhorem. - Quando não devo usar este provérbio?
Evite-o em contextos formais, técnicos ou quando a frase possa ofender alguém que prefira soluções práticas; use-o com cuidado se o interlocutor for sensível a referências religiosas.
Notas de uso
- Expressão de origem popular, usada em contextos rurais e urbanos em Portugal.
- Tom: pode ser literal (fé religiosa) ou figurado (esperar que algo se resolva).
- Uso comum para encorajar paciência e perseverança, mas também pode ser usada ironicamente para criticar passividade.
- Registo: coloquial; adequado em conversas informais e proverbiais, menos em contextos formais e técnicos.
- Não implica necessariamente abandono da ação: dependendo do contexto, pode coexistir com esforços práticos.
Exemplos
- Quando o rio estava cheio e não havia outra forma de atravessar, a avó disse para a família rezar ao santo até passar o barranco enquanto esperavam o socorro.
- No escritório, alguns preferiram rezar ao santo até passar o barranco e não tomar decisões arriscadas até que o mercado se acalmasse.
Variações Sinónimos
- Rezar até passar o perigo
- Deixar nas mãos de Deus
- Esperar que a tempestade passe
Relacionados
- Deixar nas mãos de Deus
- Rezando e remando (contraponto: unir fé e ação)
- Quem espera desespera (mostra o risco da espera passiva)
Contrapontos
- Rezar não chega — é preciso agir (enfatiza a ação em vez da espera)
- Quem não trabalha não come (valoriza esforço pessoal em vez de dependência exclusiva da sorte)
- Rezando e remando: combina oração com trabalho prático
Equivalentes
- Inglês
Pray until the storm passes / Leave it in God's hands (sentido próximo, não expressão idêntica) - Espanhol
Rezar hasta que pase el peligro / Dejarlo en manos de Dios - Francês
Prier jusqu'à ce que l'orage passe / Laisser entre les mains de Dieu