Roceiro na cidade é sinal de novidade.
A presença de alguém do campo na cidade anuncia que há notícias ou algo novo a acontecer.
Versão neutra
A chegada de alguém do campo à cidade costuma indicar que há novidades.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se ao observar que alguém oriundo do campo aparece na cidade ou quando um forasteiro surge e há indícios de novidades; serve tanto para relatar como para adivinhar mudança. - Tem conotação pejorativa?
Normalmente não; é sobretudo observacional. Pode, porém, ser usado ironicamente ou reforçar estereótipos dependendo do contexto. - É adequado para contextos formais?
Não é recomendado em contextos formais ou escritos oficiais; pertence ao registo coloquial e à sabedoria popular. - O provérbio continua válido hoje?
Continua a ser compreendido, mas a rapidez da comunicação moderna diminui o peso informativo da presença física de alguém.
Notas de uso
- Uso informal, comum em ambientes rurais ou em conversas familiares.
- Pode ser usado de forma literal (quando um roceiro visita a cidade) ou figurada (quando um forasteiro aparece, trazendo novidades).
- Tem tom observacional; nem sempre implica juízo de valor sobre a novidade.
- Hoje pode ser usado ironicamente, sobretudo tendo em conta a circulação rápida de informação.
Exemplos
- Quando o homem da aldeia apareceu pela feira, a vizinhança comentou: 'Roceiro na cidade é sinal de novidade' — ele trazia notícias do cortejo regional.
- Disseram-lhe que o novo gerente vinha de fora; ela sorriu e citou o provérbio: 'Roceiro na cidade é sinal de novidade', sugerindo que algo iria mudar na empresa.
Variações Sinónimos
- Roceiro na cidade traz novidades.
- Quem vem do campo à cidade vem com novidades.
- Forasteiro na vila é sinal de notícia.
Relacionados
- Quem vem de fora traz novidades (variante popular)
- Notícias de fora correm depressa (observação afim sobre circulação de informação)
Contrapontos
- Nem toda pessoa vinda do campo traz novidades relevantes.
- Na era da internet, a presença física deixou de ser condição necessária para haver novidades.
- A expressão pode reforçar uma visão estereotipada entre campo e cidade, o que deve ser evitado.
Equivalentes
- English
A countryman in town is a sign of news. - Español
El que viene del campo a la ciudad trae novedades.