Ruivo de mau pelo mete o demo no capelo.
Uma pessoa de mau feitio ou caráter estraga situações ou relações, mesmo quando as coisas correm bem.
Versão neutra
Pessoa de mau feitio estraga tudo à sua volta.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que uma pessoa de mau feitio ou de caráter destabilizador pode estragar situações, relações ou ambientes que antes estavam bem. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Quando se descreve, de forma crítica ou jocosa, o efeito negativo persistente de alguém num grupo ou numa situação; evitar o uso em contextos formais ou quando pode magoar alguém. - É ofensivo dizer isto de alguém?
Pode ser interpretado como ofensivo porque atribui defeito de caráter; convém usar com cuidado e apenas em contextos informais ou entre pessoas que compreendam o teor proverbioso.
Notas de uso
- Geralmente usado de forma crítica para descrever alguém cujo temperamento ou comportamento negativo causa problemas.
- Tom informal e coloquial; pode soar pejorativo ou jocoso conforme o contexto.
- Usa‑se para advertir sobre o efeito disruptivo de um indivíduo num grupo (família, trabalho, reunião social).
- Cautela: empregar com parcimónia para evitar insultos diretos.
Exemplos
- Tínhamos um jantar calmo até o João chegar; ruivo de mau pelo mete o demo no capelo — começou a criticar tudo e estragou a noite.
- No projecto, havia boa disposição e progresso, mas bastou a atitude arrogante do chefe para que ruivo de mau pelo mete o demo no capelo e a equipa ficasse desmotivada.
Variações Sinónimos
- Pessoa de mau feitio estraga tudo.
- Quem tem mau génio põe tudo em confusão.
- Quem é de mau pelo faz-se notar pelo pior.
Relacionados
- Quem nasce torto jamais se endireita (sobre caráter difícil de mudar).
- Uma maçã podre estraga o cesto (sobre o efeito negativo de um elemento na colectividade).
- Mais vale prevenir do que remediar (advertência perante comportamentos nocivos).
Contrapontos
- A paciência tudo alcança (sugere que calma e tolerância podem neutralizar conflitos).
- Cada qual é como é (ênfase na aceitação das diferenças em vez da condenação imediata).
Equivalentes
- Inglês
One bad apple spoils the barrel. - Espanhol
Una manzana podrida pudre la cesta. - Francês
Une pomme pourrie gâte le panier.