Asno por lama, o demo o tanja, e pelo pó, o demo haja dele dó.
A gravidade do erro ou infortúnio condiciona a reação dos outros: quando o mal é grande há censura, quando é apenas leve pode gerar até compaixão.
Versão neutra
Se o asno se enfarinha na lama, até o diabo o toca; se é só pó, até lhe pode ter pena.
Faqs
- O que significa 'tanja' no provérbio?
‘Tanja’ é uma forma arcaica/regional que significa 'toca' ou 'se aproxima/atua sobre'; hoje costuma substituir‑se por 'toca' ou 'atinge' para maior clareza. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para comentar, de forma crítica ou observacional, que a intensidade do erro ou problema determina se haverá repressão ou compaixão. Evite‑o quando a frase possa parecer que está a culpar vítimas. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser interpretado como insensível ou culpabilizador em contextos de sofrimento ou injustiça.
Notas de uso
- Empregado para comentar situações em que a intensidade de uma falta ou de uma desgraça determina se haverá condenação ou piedade.
- Registo: coloquial e arcaizante; algumas palavras (p. ex. 'tanja') são hoje pouco usadas ou regionais.
- Pode ser usado de forma crítica, para justificar que alguém não merece muita pena por ter provocado a sua situação.
- Em contexto moderno deve evitar-se como forma de culpar vítimas de acidentes ou violência.
Exemplos
- O empregado demorou semanas a cumprir o projeto e fez um desastre. Nessa situação, 'asno por lama...': a chef não teve dó e aplicou sanções.
- Na queda do pequeno estandarte escolar, foi só pó e ninguém fez escândalo — pelo pó, até o demo haja dele dó.
Variações Sinónimos
- Asno na lama, o diabo toca; só pó, até tem dó
- Pelo pó, até o diabo tem pena
- Quem faz grande estrago, arrisca grande censura
Relacionados
- Quem semeia ventos, colhe tempestades
- Quem faz a cama que a deite
- Não chores sobre leite derramado
Contrapontos
- Promove uma visão que pode justificar falta de auxílio a quem causou o próprio dano; a empatia e a análise das circunstâncias são também importantes.
- A formulação tradicional usa linguagem folclórica e pode ser percebida como dura ou culpabilizadora em situações de vulnerabilidade.
Equivalentes
- inglês
If the fault is great, criticism will follow; for a small slip, even the harshest may feel pity. (Approximate equivalent: 'If you play with the devil, you get burned' for consequences.) - espanhol
Si el borrico se encharca en el barro, hasta el diablo lo toca; por el polvo, hasta el diablo puede compadecerse. (Versión aproximada)