Sábado sem sol, ganha a rainha o carneiro

Sábado sem sol, ganha a rainha o carneiro.
 ... Sábado sem sol, ganha a rainha o carneiro.

Quando as condições não são as esperadas, a vantagem passa para quem menos se esperava — um pequeno sinal anuncia mudança de fortuna.

Versão neutra

Se o sábado estiver nublado, beneficia quem não esperávamos.

Faqs

  • O provérbio refere‑se ao tempo meteorológico?
    Não necessariamente. Embora use imagética meteorológica, costuma empregar‑se metaforicamente para falar de mudanças de sorte ou vantagens inesperadas.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em conversas informais para comentar reviravoltas em jogos, negócios ou relações onde alguém inesperado acaba por beneficiar.
  • Qual é a origem histórica deste provérbio?
    Não há registo histórico claro da origem; trata‑se de um ditado de tradição oral em português sem autoria ou local precisos documentados.

Notas de uso

  • Usa‑se sobretudo em sentido figurado, para comentar reviravoltas de sorte ou resultado inesperado.
  • Pode empregar‑se de tom jocoso ou crítico, dependendo do contexto; não é uma previsão literal do tempo.
  • É mais frequente em contextos informais e conversação coloquial; em escrita formal convém explicar o sentido.

Exemplos

  • Numa reunião de projectos: «Achámos que o acordo estava fechado, mas o cliente mudou de ideias — sábado sem sol, ganha a rainha o carneiro.»
  • Depois da corrida: «O favorito teve um problema mecânico e o outsider venceu. Sábado sem sol, ganha a rainha o carneiro.»

Variações Sinónimos

  • Sábado sem sol, a rainha leva o carneiro
  • Sábado nublado, outro fica a ganhar
  • Quando o dia não é como se espera, muda a sorte

Relacionados

  • Depois da tempestade vem a bonança
  • Há males que vêm por bem
  • A sorte dá voltas

Contrapontos

  • A sorte ajuda os audazes (sugere que a iniciativa decide, não o acaso)
  • Quem corre por gosto não cansa (valorização do esforço em vez da fortuna)

Equivalentes

  • Inglês
    Every cloud has a silver lining (nem sempre exacto, mas indica vantagem em situação adversa)
  • Espanhol
    Al mal tiempo, buena cara (encarar a adversidade de forma positiva)
  • Francês
    Après la pluie, le beau temps (após a dificuldade surge a melhoria)