Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo.
Advertência: se és frágil ou facilmente magoável, não provoques nem entres em conflito comigo.
Versão neutra
Se és sensível, não me provoques.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se em contextos informais como advertência ou resposta a provocações, para dizer que alguém sensível não deve iniciar ataques. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser; chama a pessoa de frágil e implica censura. É melhor evitar em situações formais ou com pessoas sensíveis. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada para esta formulação específica; parece ser uma construção coloquial e derivada de imagens semelhantes (ex.: telhados de vidro). - Posso usá-lo para parar críticas injustas?
Sim, pode servir como defesa verbal, mas corre o risco de escalar o conflito ou de calar críticas legítimas; avaliar o contexto é importante.
Notas de uso
- Expressão coloquial e potencialmente confrontacional usada para avisar alguém que não deve provocar outra pessoa.
- Dirige-se sobretudo a situações de conflito interpessoal; evita uso em contextos formais ou profissionais.
- Pode ser usada de forma defensiva (como resposta a críticas) ou preventiva (como aviso).
- Pode ser percebida como insultuosa; o locutor está a sublinhar a fragilidade do outro e a reivindicar que não quer ser atacado.
Exemplos
- Quando ele começou a criticar o trabalho com tanta agressividade, ela respondeu: 'Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo.'
- Perante insultos repetidos, o vizinho acabou por dizer ao provocador: 'Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo' — e afastou-se da discussão.
Variações Sinónimos
- Se és frágil, não me provoques.
- Se tens cabeça de cristal, não me atires pedras.
- Não provoques quem não convém.
Relacionados
- Quem tem telhados de vidro não atire pedras ao dos outros.
- Não atires pedras se vives numa casa de vidro.
- Não acordes o cão que dorme.
Contrapontos
- Pode servir para silenciar críticas legítimas e evitar responsabilidade própria, transformando-se numa forma de desviar o assunto.
- Ao chamar alguém de 'cabeça de vidro', pode agravar o conflito e ser interpretado como provocação ou ataque pessoal.
- Não é aconselhável usá-lo para lidar com vulnerabilidades genuínas; em vez de resolver o problema, pode aumentar a hostilidade.
Equivalentes
- inglês
If you're fragile, don't pick a fight with me. (equivalente funcional; tradução literal pouco usada) - espanhol
Si tienes la cabeza de cristal, no me lances piedras. (tradução literal usada coloquialmente em alguns contextos) - francês
Si tu as la tête de verre, ne me jette pas de pierres. (tradução literal; não é expressão idiomática corrente)