Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo.

Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedrada ... Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo.

Advertência: se és frágil ou facilmente magoável, não provoques nem entres em conflito comigo.

Versão neutra

Se és sensível, não me provoques.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se em contextos informais como advertência ou resposta a provocações, para dizer que alguém sensível não deve iniciar ataques.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser; chama a pessoa de frágil e implica censura. É melhor evitar em situações formais ou com pessoas sensíveis.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada para esta formulação específica; parece ser uma construção coloquial e derivada de imagens semelhantes (ex.: telhados de vidro).
  • Posso usá-lo para parar críticas injustas?
    Sim, pode servir como defesa verbal, mas corre o risco de escalar o conflito ou de calar críticas legítimas; avaliar o contexto é importante.

Notas de uso

  • Expressão coloquial e potencialmente confrontacional usada para avisar alguém que não deve provocar outra pessoa.
  • Dirige-se sobretudo a situações de conflito interpessoal; evita uso em contextos formais ou profissionais.
  • Pode ser usada de forma defensiva (como resposta a críticas) ou preventiva (como aviso).
  • Pode ser percebida como insultuosa; o locutor está a sublinhar a fragilidade do outro e a reivindicar que não quer ser atacado.

Exemplos

  • Quando ele começou a criticar o trabalho com tanta agressividade, ela respondeu: 'Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo.'
  • Perante insultos repetidos, o vizinho acabou por dizer ao provocador: 'Se tens a cabeça de vidro, não jogues as pedradas comigo' — e afastou-se da discussão.

Variações Sinónimos

  • Se és frágil, não me provoques.
  • Se tens cabeça de cristal, não me atires pedras.
  • Não provoques quem não convém.

Relacionados

  • Quem tem telhados de vidro não atire pedras ao dos outros.
  • Não atires pedras se vives numa casa de vidro.
  • Não acordes o cão que dorme.

Contrapontos

  • Pode servir para silenciar críticas legítimas e evitar responsabilidade própria, transformando-se numa forma de desviar o assunto.
  • Ao chamar alguém de 'cabeça de vidro', pode agravar o conflito e ser interpretado como provocação ou ataque pessoal.
  • Não é aconselhável usá-lo para lidar com vulnerabilidades genuínas; em vez de resolver o problema, pode aumentar a hostilidade.

Equivalentes

  • inglês
    If you're fragile, don't pick a fight with me. (equivalente funcional; tradução literal pouco usada)
  • espanhol
    Si tienes la cabeza de cristal, no me lances piedras. (tradução literal usada coloquialmente em alguns contextos)
  • francês
    Si tu as la tête de verre, ne me jette pas de pierres. (tradução literal; não é expressão idiomática corrente)