Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em focinho de cão

Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em fo ... Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em focinho de cão

Afirma que um segredo confiado a uma mulher não se mantém, espalhando‑se rapidamente — é uma generalização sobre capacidade de guardar confidências.

Versão neutra

Segredo contado espalha‑se depressa; não o confies a quem divulga boatos.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Sim: contém uma generalização sobre mulheres que pode ser vista como sexista. É aconselhável evitar usá‑lo sem contexto crítico.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Eventualmente em contexto histórico, literário ou entre falantes que entendam a referência; nunca em situações formais ou quando possa ferir alguém.
  • Qual é uma alternativa neutra?
    Frases como 'segredo contado é metade perdido' ou 'não devemos divulgar isto' transmitem a mesma ideia sem apontar um grupo social.
  • Qual é a origem do provérbio?
    A origem concreta não é conhecida; pertence ao repertório de ditos populares que usam imagens vívidas para expressar desconfiança em relação à divulgação de segredos.

Notas de uso

  • Expressão popular de tom jocoso ou moralizador, mas contém uma generalização de género e pode ser ofensiva.
  • Usa‑se tipicamente em conversas informais para criticar quem espalha boatos ou confidências.
  • Em contextos profissionais ou públicos deve evitar‑se a fórmula original; preferem‑se alternativas neutras.
  • Quando citada, é útil clarificar que se refere ao acto de divulgar segredos e não a um grupo inteiro.

Exemplos

  • Durante o almoço, ele murmurou o provérbio: 'Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em focinho de cão', e imediatamente percebeu que a frase soava ofensiva para colegas.
  • Em vez de usar a expressão tradicional, a chefe disse: 'Não devemos divulgar isto — segredo contado espalha‑se depressa', para evitar generalizações.

Variações Sinónimos

  • Manteiga no focinho do cão
  • Segredo contado é metade perdido
  • Se contares um segredo, deixa de o ser

Relacionados

  • Segredo contado é metade perdido
  • Quem muito fala, muito erra
  • Não se devem espalhar boatos

Contrapontos

  • Generalizações por género são injustas: a capacidade de guardar um segredo depende da pessoa, não do sexo.
  • Usar este provérbio pode reforçar estereótipos e criar ambiente hostil; melhor focar no comportamento (gostar de espalhar boatos) do que no grupo.
  • Em contextos contemporâneos, há preferência por linguagem inclusiva e por criticar actos concretos, não identidades.

Equivalentes

  • inglês
    Loose lips sink ships / Don't let the cat out of the bag (não são traduções literais, mas transmitem a ideia de não divulgar segredos).
  • espanhol
    Secreto contado, secreto perdido / El secreto contado ya no es secreto.
  • francês
    Secret dit, secret vendu / Un secret divulgué n'en est plus un.