Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em focinho de cão
Afirma que um segredo confiado a uma mulher não se mantém, espalhando‑se rapidamente — é uma generalização sobre capacidade de guardar confidências.
Versão neutra
Segredo contado espalha‑se depressa; não o confies a quem divulga boatos.
Faqs
- Este provérbio é ofensivo?
Sim: contém uma generalização sobre mulheres que pode ser vista como sexista. É aconselhável evitar usá‑lo sem contexto crÃtico. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Eventualmente em contexto histórico, literário ou entre falantes que entendam a referência; nunca em situações formais ou quando possa ferir alguém. - Qual é uma alternativa neutra?
Frases como 'segredo contado é metade perdido' ou 'não devemos divulgar isto' transmitem a mesma ideia sem apontar um grupo social. - Qual é a origem do provérbio?
A origem concreta não é conhecida; pertence ao repertório de ditos populares que usam imagens vÃvidas para expressar desconfiança em relação à divulgação de segredos.
Notas de uso
- Expressão popular de tom jocoso ou moralizador, mas contém uma generalização de género e pode ser ofensiva.
- Usa‑se tipicamente em conversas informais para criticar quem espalha boatos ou confidências.
- Em contextos profissionais ou públicos deve evitar‑se a fórmula original; preferem‑se alternativas neutras.
- Quando citada, é útil clarificar que se refere ao acto de divulgar segredos e não a um grupo inteiro.
Exemplos
- Durante o almoço, ele murmurou o provérbio: 'Segredo em nariz de mulher, é como manteiga em focinho de cão', e imediatamente percebeu que a frase soava ofensiva para colegas.
- Em vez de usar a expressão tradicional, a chefe disse: 'Não devemos divulgar isto — segredo contado espalha‑se depressa', para evitar generalizações.
Variações Sinónimos
- Manteiga no focinho do cão
- Segredo contado é metade perdido
- Se contares um segredo, deixa de o ser
Relacionados
- Segredo contado é metade perdido
- Quem muito fala, muito erra
- Não se devem espalhar boatos
Contrapontos
- Generalizações por género são injustas: a capacidade de guardar um segredo depende da pessoa, não do sexo.
- Usar este provérbio pode reforçar estereótipos e criar ambiente hostil; melhor focar no comportamento (gostar de espalhar boatos) do que no grupo.
- Em contextos contemporâneos, há preferência por linguagem inclusiva e por criticar actos concretos, não identidades.
Equivalentes
- inglês
Loose lips sink ships / Don't let the cat out of the bag (não são traduções literais, mas transmitem a ideia de não divulgar segredos). - espanhol
Secreto contado, secreto perdido / El secreto contado ya no es secreto. - francês
Secret dit, secret vendu / Un secret divulgué n'en est plus un.