Na boca do cão não busques o pão, nem no focinho da cadela a manteiga.
Advertência para não pedir algo a quem não tem capacidade, autoridade ou boa vontade para o dar.
Versão neutra
Não peça algo a quem não tem nem quer dar; não espere favores de quem não está em posição de os conceder.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que não devemos pedir algo a alguém que não tem meios, capacidade ou vontade para o conceder; é um aviso contra expectativas irrealistas. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se pretende aconselhar alguém a ser razoável nas suas expectativas, especialmente sobre recursos, favores ou confiança em pessoas inapropriadas. - É um provérbio ofensivo por referir animais?
Não é inerentemente ofensivo; porém, pode soar duro se aplicado diretamente a uma pessoa. Melhor usá‑lo com cautela para evitar magoar. - Tem origem conhecida?
É um provérbio de tradição popular em língua portuguesa; a origem precisa e a data não são conhecidas.
Notas de uso
- Empregado como conselho prático em contextos familiares e rurais; tom coloquial.
- Usado para dissuadir alguém de esperar favores, ajuda ou recursos de quem não os possui ou é pouco confiável.
- Pode ser interpretado como crítica à ingenuidade de quem espera o improvável; cuidado para não ofender o interlocutor.
- Adequado em discussões sobre responsabilidades, recursos limitados ou quando se avaliam prioridades realistas.
Exemplos
- O João ficou a pedir ajuda financeira ao vizinho endividado; eu disse-lhe: 'na boca do cão não busques o pão' — procura outra solução.
- Não faz sentido confiar-lhe a chave do armazém, ele já tem problemas de confiança; não se pede manteiga ao focinho da cadela.
Variações Sinónimos
- Não peças pão a quem não tem.
- Não se pode tirar leite de pedra.
- Não peças a quem não pode dar.
Relacionados
- Não se pode tirar leite de uma pedra.
- Quem não tem cão, caça com gato.
- Quem tudo quer, tudo perde.
Contrapontos
- Quem não pede, não tem. (enfatiza que é preciso pedir para conseguir)
- A sorte favorece os audazes. (sugere tentar apesar das limitações)
Equivalentes
- English
You can't get blood from a stone. - Spanish
No le pidas peras al olmo. - Italian
Non si può cavare sangue da una rapa. - English (alternative)
Don't ask the fox to guard the henhouse.