Na boca do cão não busques o pão, nem no focinho da cadela a manteiga
Na boca do cão não busques o pão, nem no focinho da cadela a manteiga.
Advertência para não pedir algo a quem não tem capacidade, autoridade ou boa vontade para o dar.
Versão neutra
Não peça algo a quem não tem nem quer dar; não espere favores de quem não está em posição de os conceder.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que não devemos pedir algo a alguém que não tem meios, capacidade ou vontade para o conceder; é um aviso contra expectativas irrealistas.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se pretende aconselhar alguém a ser razoável nas suas expectativas, especialmente sobre recursos, favores ou confiança em pessoas inapropriadas.
É um provérbio ofensivo por referir animais? Não é inerentemente ofensivo; porém, pode soar duro se aplicado diretamente a uma pessoa. Melhor usá‑lo com cautela para evitar magoar.
Tem origem conhecida? É um provérbio de tradição popular em língua portuguesa; a origem precisa e a data não são conhecidas.
Notas de uso
Empregado como conselho prático em contextos familiares e rurais; tom coloquial.
Usado para dissuadir alguém de esperar favores, ajuda ou recursos de quem não os possui ou é pouco confiável.
Pode ser interpretado como crítica à ingenuidade de quem espera o improvável; cuidado para não ofender o interlocutor.
Adequado em discussões sobre responsabilidades, recursos limitados ou quando se avaliam prioridades realistas.
Exemplos
O João ficou a pedir ajuda financeira ao vizinho endividado; eu disse-lhe: 'na boca do cão não busques o pão' — procura outra solução.
Não faz sentido confiar-lhe a chave do armazém, ele já tem problemas de confiança; não se pede manteiga ao focinho da cadela.
Variações Sinónimos
Não peças pão a quem não tem.
Não se pode tirar leite de pedra.
Não peças a quem não pode dar.
Relacionados
Não se pode tirar leite de uma pedra.
Quem não tem cão, caça com gato.
Quem tudo quer, tudo perde.
Contrapontos
Quem não pede, não tem. (enfatiza que é preciso pedir para conseguir)
A sorte favorece os audazes. (sugere tentar apesar das limitações)
Equivalentes
English You can't get blood from a stone.
Spanish No le pidas peras al olmo.
Italian Non si può cavare sangue da una rapa.
English (alternative) Don't ask the fox to guard the henhouse.