Na boca do cão não busques o pão, nem no focinho da cadela a manteiga

Na boca do cão não busques o pão, nem no focinh ... Na boca do cão não busques o pão, nem no focinho da cadela a manteiga.

Advertência para não pedir algo a quem não tem capacidade, autoridade ou boa vontade para o dar.

Versão neutra

Não peça algo a quem não tem nem quer dar; não espere favores de quem não está em posição de os conceder.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que não devemos pedir algo a alguém que não tem meios, capacidade ou vontade para o conceder; é um aviso contra expectativas irrealistas.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se pretende aconselhar alguém a ser razoável nas suas expectativas, especialmente sobre recursos, favores ou confiança em pessoas inapropriadas.
  • É um provérbio ofensivo por referir animais?
    Não é inerentemente ofensivo; porém, pode soar duro se aplicado diretamente a uma pessoa. Melhor usá‑lo com cautela para evitar magoar.
  • Tem origem conhecida?
    É um provérbio de tradição popular em língua portuguesa; a origem precisa e a data não são conhecidas.

Notas de uso

  • Empregado como conselho prático em contextos familiares e rurais; tom coloquial.
  • Usado para dissuadir alguém de esperar favores, ajuda ou recursos de quem não os possui ou é pouco confiável.
  • Pode ser interpretado como crítica à ingenuidade de quem espera o improvável; cuidado para não ofender o interlocutor.
  • Adequado em discussões sobre responsabilidades, recursos limitados ou quando se avaliam prioridades realistas.

Exemplos

  • O João ficou a pedir ajuda financeira ao vizinho endividado; eu disse-lhe: 'na boca do cão não busques o pão' — procura outra solução.
  • Não faz sentido confiar-lhe a chave do armazém, ele já tem problemas de confiança; não se pede manteiga ao focinho da cadela.

Variações Sinónimos

  • Não peças pão a quem não tem.
  • Não se pode tirar leite de pedra.
  • Não peças a quem não pode dar.

Relacionados

  • Não se pode tirar leite de uma pedra.
  • Quem não tem cão, caça com gato.
  • Quem tudo quer, tudo perde.

Contrapontos

  • Quem não pede, não tem. (enfatiza que é preciso pedir para conseguir)
  • A sorte favorece os audazes. (sugere tentar apesar das limitações)

Equivalentes

  • English
    You can't get blood from a stone.
  • Spanish
    No le pidas peras al olmo.
  • Italian
    Non si può cavare sangue da una rapa.
  • English (alternative)
    Don't ask the fox to guard the henhouse.