Semeia trigo em barral e não ponhas vinho em cascalhal
Faz as coisas no lugar adequado: investe recursos onde têm hipótese de dar fruto e não os desperdices onde não terão efeito.
Versão neutra
Faz o trabalho e aplica os recursos no sítio certo: planta trigo em terra própria e não guardes vinho onde se estrague.
Faqs
- Qual é o significado principal deste provérbio?
Significa que devemos aplicar esforços e recursos onde têm possibilidade de produzir bons resultados, evitando desperdiçá‑los em contextos inadequados. - Vem da agricultura?
Sim — usa a imagem da sementeira e do armazenamento do vinho para ilustrar a ideia, mas é normalmente usado de forma figurada. - Posso usar este provérbio no trabalho?
Sim. É útil para justificar prioridades, alocação de recursos e seleção de públicos ou equipas, sempre com cuidado para não soar condescendente. - Há situações em que não devo seguir este conselho?
Sim. Situações de inovação, aprendizagem ou descoberta podem exigir testar ideias em contextos não tradicionais, mesmo que o retorno seja incerto.
Notas de uso
- Origem literal na agricultura: aconselha a plantar culturas em terreno apropriado.
- Usa-se metaforicamente para recomendar alocar tempo, dinheiro ou atenção onde serão valorizados.
- Tom proverbal e didáctico; pode soar paternalista se usado para recusar oportunidades sem explicação.
- Adequado em contextos pessoais, profissionais e de gestão de recursos; evita generalizações ofensivas.
- Não é uma instrução absoluta — às vezes arriscar noutro contexto é justificável (ver contrapontos).
Exemplos
- Na campanha de marketing, concentra-te no público que já mostra interesse — semeia trigo em barral, não ponhas vinho em cascalhal.
- Ao escolher uma equipa, põe os especialistas nas tarefas que lhes correspondem; não coloques um talento a trabalhar onde não pode render.
Variações Sinónimos
- Semeia onde o solo é bom
- Não ponhas o que é valioso onde não será aproveitado
- Cada coisa no seu lugar (variante resumida)
Relacionados
- Cada coisa no seu lugar
- Não peças peras ao figo
- Quem planta, colhe
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — incentiva a tentar mesmo onde há incerteza
- Por vezes vale a pena experimentar em terrenos não ideais para descobrir oportunidades
Equivalentes
- Inglês
Sow wheat where it belongs; don't put wine on gravel (literal translation) - Inglês
Don't cast pearls before swine / Don't put new wine into old wineskins (proverbial equivalents conveying similar caution about misplacing value) - Espanhol
Siembra trigo en buen terreno y no pongas vino en pedregal (tradução literal) - Francês
Sème le blé dans une bonne terre et ne mets pas le vin sur du gravier (traduction littérale)