Semeia trigo em barral e não ponhas vinho em cascalhal

Semeia trigo em barral e não ponhas vinho em casc ... Semeia trigo em barral e não ponhas vinho em cascalhal

Faz as coisas no lugar adequado: investe recursos onde têm hipótese de dar fruto e não os desperdices onde não terão efeito.

Versão neutra

Faz o trabalho e aplica os recursos no sítio certo: planta trigo em terra própria e não guardes vinho onde se estrague.

Faqs

  • Qual é o significado principal deste provérbio?
    Significa que devemos aplicar esforços e recursos onde têm possibilidade de produzir bons resultados, evitando desperdiçá‑los em contextos inadequados.
  • Vem da agricultura?
    Sim — usa a imagem da sementeira e do armazenamento do vinho para ilustrar a ideia, mas é normalmente usado de forma figurada.
  • Posso usar este provérbio no trabalho?
    Sim. É útil para justificar prioridades, alocação de recursos e seleção de públicos ou equipas, sempre com cuidado para não soar condescendente.
  • Há situações em que não devo seguir este conselho?
    Sim. Situações de inovação, aprendizagem ou descoberta podem exigir testar ideias em contextos não tradicionais, mesmo que o retorno seja incerto.

Notas de uso

  • Origem literal na agricultura: aconselha a plantar culturas em terreno apropriado.
  • Usa-se metaforicamente para recomendar alocar tempo, dinheiro ou atenção onde serão valorizados.
  • Tom proverbal e didáctico; pode soar paternalista se usado para recusar oportunidades sem explicação.
  • Adequado em contextos pessoais, profissionais e de gestão de recursos; evita generalizações ofensivas.
  • Não é uma instrução absoluta — às vezes arriscar noutro contexto é justificável (ver contrapontos).

Exemplos

  • Na campanha de marketing, concentra-te no público que já mostra interesse — semeia trigo em barral, não ponhas vinho em cascalhal.
  • Ao escolher uma equipa, põe os especialistas nas tarefas que lhes correspondem; não coloques um talento a trabalhar onde não pode render.

Variações Sinónimos

  • Semeia onde o solo é bom
  • Não ponhas o que é valioso onde não será aproveitado
  • Cada coisa no seu lugar (variante resumida)

Relacionados

  • Cada coisa no seu lugar
  • Não peças peras ao figo
  • Quem planta, colhe

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — incentiva a tentar mesmo onde há incerteza
  • Por vezes vale a pena experimentar em terrenos não ideais para descobrir oportunidades

Equivalentes

  • Inglês
    Sow wheat where it belongs; don't put wine on gravel (literal translation)
  • Inglês
    Don't cast pearls before swine / Don't put new wine into old wineskins (proverbial equivalents conveying similar caution about misplacing value)
  • Espanhol
    Siembra trigo en buen terreno y no pongas vino en pedregal (tradução literal)
  • Francês
    Sème le blé dans une bonne terre et ne mets pas le vin sur du gravier (traduction littérale)