Sinal no peito mulher de respeito.
Afirma que sinais exteriores — geralmente na forma de roupa, postura ou adereço — identificam uma mulher honrada ou respeitável.
Versão neutra
Sinais exteriores podem sugerir, mas não provam, que alguém é respeitável.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Diz que sinais visíveis, como vestuário ou postura, são interpretados como indicadores de respeito ou honra numa mulher. - É adequado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto: aceita-se em referência a costumes tradicionais, mas pode ser considerado redutor ou sexista se usado para justificar julgamentos de carácter baseados só na aparência. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara; é parte do repertório popular de provérbios que reflectem normas sociais tradicionais.
Notas de uso
- Trata-se de um provérbio tradicional que descreve um juízo feito a partir da aparência externa.
- Usado historicamente para valorizar sinais de decoro e posição social expressos pela roupa ou comportamento.
- Hoje é frequentemente citado de forma crítica ou irónica, por implicar avaliação baseada em aspetos exteriores.
- Pode reflectir normas de género e morais de épocas passadas; convém contextualizar antes de usar.
Exemplos
- Quando a avó viu a jovem com o lenço e a postura recatada comentou: «Sinal no peito mulher de respeito», elogiando a apresentação.
- Num debate sobre aparências, o professor contrapôs: «Sinal no peito mulher de respeito» é uma visão tradicional, mas devemos evitar julgar só pela roupa.
Variações Sinónimos
- Sinal no peito, mulher de boa casa.
- Sinal no peito, moça de respeito.
- Aparência de respeito (variação moderna).
Relacionados
- A roupa faz o monge.
- As aparências enganam.
- Quem bem parece, bem merece (variante popular).
Contrapontos
- A capa não faz o monge.
- Não julgues o livro pela capa.
- As aparências enganam — o carácter não se mede só pela imagem.
Equivalentes
- inglês
Clothes make the man / Fine feathers make fine birds (equivalente no sentido de julgar pela aparência). - espanhol
La ropa hace al monje. - francês
L'habit fait le moine.