Sinal no peito mulher de respeito.

Sinal no peito mulher de respeito. 
 ... Sinal no peito mulher de respeito.

Afirma que sinais exteriores — geralmente na forma de roupa, postura ou adereço — identificam uma mulher honrada ou respeitável.

Versão neutra

Sinais exteriores podem sugerir, mas não provam, que alguém é respeitável.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Diz que sinais visíveis, como vestuário ou postura, são interpretados como indicadores de respeito ou honra numa mulher.
  • É adequado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto: aceita-se em referência a costumes tradicionais, mas pode ser considerado redutor ou sexista se usado para justificar julgamentos de carácter baseados só na aparência.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; é parte do repertório popular de provérbios que reflectem normas sociais tradicionais.

Notas de uso

  • Trata-se de um provérbio tradicional que descreve um juízo feito a partir da aparência externa.
  • Usado historicamente para valorizar sinais de decoro e posição social expressos pela roupa ou comportamento.
  • Hoje é frequentemente citado de forma crítica ou irónica, por implicar avaliação baseada em aspetos exteriores.
  • Pode reflectir normas de género e morais de épocas passadas; convém contextualizar antes de usar.

Exemplos

  • Quando a avó viu a jovem com o lenço e a postura recatada comentou: «Sinal no peito mulher de respeito», elogiando a apresentação.
  • Num debate sobre aparências, o professor contrapôs: «Sinal no peito mulher de respeito» é uma visão tradicional, mas devemos evitar julgar só pela roupa.

Variações Sinónimos

  • Sinal no peito, mulher de boa casa.
  • Sinal no peito, moça de respeito.
  • Aparência de respeito (variação moderna).

Relacionados

  • A roupa faz o monge.
  • As aparências enganam.
  • Quem bem parece, bem merece (variante popular).

Contrapontos

  • A capa não faz o monge.
  • Não julgues o livro pela capa.
  • As aparências enganam — o carácter não se mede só pela imagem.

Equivalentes

  • inglês
    Clothes make the man / Fine feathers make fine birds (equivalente no sentido de julgar pela aparência).
  • espanhol
    La ropa hace al monje.
  • francês
    L'habit fait le moine.