Sol que nasce em nuvens sentado, não vás ao mar fica deitado
Aviso de prudência: se as condições (meteorológicas ou de outro tipo) são incertas, evitar empreender a atividade — melhor esperar por clarificação.
Versão neutra
Se o dia nasce nublado, não vás ao mar; espera por melhor visibilidade.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Usa-o para justificar cautela quando as condições são incertas — por exemplo, antes de viagens marítimas, investimentos arriscados ou decisões tomadas com pouca informação. - O provérbio é só sobre o tempo e o mar?
Não. Embora tenha origem e sentido literal no contexto marítimo, é frequentemente usado de forma metafórica para aconselhar prudência em várias áreas da vida. - Tem origem conhecida?
Não há fonte documentada específica; é típico do léxico popular costeiro e da sabedoria prática transmitida oralmente.
Notas de uso
- Origina-se do ambiente costeiro/pescador: aconselha não ir para o mar quando o dia começa encoberto.
- Usa-se tanto de forma literal (evitar sair para o mar em tempo duvidoso) como figurada (adiar decisões quando os sinais são contraditórios).
- Expressa preferência pela cautela e pela espera por informação mais segura antes de agir.
- Pode ser citado para justificar adiamentos, precauções ou comportamentos conservadores.
Exemplos
- O céu está carregado e o vento é instável — sol que nasce em nuvens sentado, não vás ao mar fica deitado.
- Antes de aceitar esse contrato com tantos pontos por esclarecer, lembra-te do provérbio: se os sinais são incertos, espera.
Variações Sinónimos
- Se o sol nasce encoberto, não vás ao mar.
- Sol encoberto, mar adiado.
- Dia nublado, mar guardado.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Não metas a mão no fogo por ninguém.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — às vezes é preciso aceitar um risco calculado para ganhar oportunidade.
- Há situações em que adiar pode significar perder a oportunidade; a prudência não deve impedir ações necessárias.
Equivalentes
- inglês
If the sun rises behind clouds, don't set sail — wait for clearer weather (paraphrase); closest idiom: "Don't count your chickens before they're hatched" (similar caution). - espanhol
Si el sol sale entre nubes, no vayas al mar; espera a que se aclare (tradução literal/paráfrase). - francês
Si le soleil se lève voilé, ne prends pas la mer — attends que le temps s'éclaircisse (paraphrase).