Tanto vai o cântaro à fonte, que um dia vem quebrado.

Tanto vai o cântaro à fonte, que um dia vem queb ... Tanto vai o cântaro à fonte, que um dia vem quebrado.

A repetição de uma ação arriscada ou imprudente acaba por provocar um resultado negativo ou acidente.

Versão neutra

Se algo é feito repetidamente de forma arriscada, acabará por causar prejuízo.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que ações repetidas, sobretudo se arriscadas ou negligentes, aumentam a probabilidade de um resultado negativo acontecer.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Quando se quer advertir alguém sobre os riscos de continuar um comportamento imprudente ou de confiar demasiadas vezes sem precauções.
  • É um provérbio pessimista?
    Não necessariamente; é um aviso estatístico/prático. Sublinha risco e consequência, mas não impede que medidas preventivas alterem o desfecho.

Notas de uso

  • Usa-se para alertar contra comportamentos repetidos que aumentam a probabilidade de dano ou fracasso.
  • Tom idiomático e proverbial; geralmente dirigido como conselho ou aviso.
  • Registo coloquial e neutro: adequado em conversas, textos explicativos e advertências; evita-se em contextos demasiado formais sem contextualização.
  • Aplicável tanto a situações literais (objetos que se quebram) como metafóricas (hábitos, atos de risco, concessões repetidas).

Exemplos

  • O João insiste em estacionar sempre numa zona proibida; tanto vai o cântaro à fonte que um dia vai levar uma multa pesada.
  • Se continua a não verificar a manutenção do veículo, tanto vai o cântaro à fonte e acabará por ter uma avaria grave numa viagem longa.
  • Ela emprestou dinheiro ao mesmo amigo várias vezes sem garantias; tanto vai o cântaro à fonte que, finalmente, deixou de receber de volta.

Variações Sinónimos

  • Tanto vai o cântaro à fonte que um dia se quebra.
  • Tanto vai o cântaro à fonte, que lhe chega o fim.
  • Quem brinca com fogo um dia se queima.
  • Mais cedo ou mais tarde, a sorte acaba.

Relacionados

  • Quem brinca com fogo acaba por se queimar.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Nem toda a repetição conduz necessariamente ao fracasso: práticas seguras e medidas preventivas reduzem o risco mesmo com repetição.
  • O provérbio assume uma tendência probabilística; não é garantia de resultado inevitável, mas um aviso sobre aumento de probabilidade.
  • Em alguns contextos, a persistência leva ao sucesso (por exemplo, aperfeiçoamento técnico), pelo que o provérbio não deve ser aplicado mecanicamente.

Equivalentes

  • espanhol
    Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe.
  • francês
    Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
  • alemão
    So oft der Krug zum Brunnen geht, geht er zuletzt zu Bruch.
  • inglês (tradução literal)
    The pitcher goes so often to the well that at last it is broken.