É uma alma de cântaro

É uma alma de cântaro.
 ... É uma alma de cântaro.

Refere-se a alguém de carácter simples, bom e generoso; pessoa ingénua ou de boa índole.

Versão neutra

É uma pessoa de bom coração e de carácter simples.

Faqs

  • O que significa exactamente 'alma de cântaro'?
    Significa uma pessoa de carácter simples, bondosa e generosa; por vezes implica também ingenuidade ou falta de astúcia.
  • A expressão é elogiosa ou pejorativa?
    Geralmente é elogiosa quando se destaca a bondade; pode ter tom ligeiramente depreciativo se o foco for a ingenuidade.
  • Onde e quando se usa esta expressão?
    Usa-se em registo coloquial, sobretudo em Portugal e em contextos familiares ou comunitários; menos comum em contextos formais.
  • Tem origem conhecida?
    A origem exacta não é bem documentada; 'cântaro' remete para o cântaro de barro, símbolo de simplicidade e uso quotidiano, o que sugere raiz popular.

Notas de uso

  • Expressão idiomática usada para elogiar a bondade e simplicidade de alguém.
  • Pode ter uma nuance de ingenuidade ou falta de astúcia — dependendo do contexto, pode ser elogio ou ligeira crítica.
  • Registo coloquial; mais frequente em Portugal rural ou em linguagem familiar do que em contextos formais.
  • Evitar usar de forma condescendente: dizer que alguém 'é uma alma de cântaro' pode soar paternalista se o interlocutor for sensível.

Exemplos

  • Apesar de ter pouco, ela partilha sempre o que tem; é mesmo uma alma de cântaro.
  • Não lhe peçam jogo de cintura nas negociações — é uma alma de cântaro e prefere a sinceridade à astúcia.
  • Quando alguém encontra um vizinho honesto e prestável, costuma dizer: 'Que sorte, é uma alma de cântaro.'

Variações Sinónimos

  • alma de cántaro (variação gráfica)
  • pessoa de bom coração
  • alma pura
  • coração de ouro (sinónimo aproximado)
  • pessoa ingênua / ingénua (quando enfatiza a falta de malícia)

Relacionados

  • Coração de ouro.
  • Bom como o pão.
  • Mais vale um amigo verdadeiro do que mil conhecidos.

Contrapontos

  • Quem não tem artimanha não tem vantagem — usada por quem valoriza astúcia.
  • Nem tudo o que reluz é ouro — alerta sobre confiar demasiado em aparências.
  • Há quem seja simpático por fora e oportunista por dentro — contraponto a confiar apenas na aparente bondade.

Equivalentes

  • Inglês
    a person with a heart of gold / a good soul (equivalente aproximado)
  • Espanhol
    persona de buen corazón / 'alma de cántaro' (em algumas variantes regionais)
  • Francês
    une âme pure / quelqu'un au grand cœur
  • Alemão
    ein Herz aus Gold / eine gutherzige Person