É uma alma de cântaro.
Refere-se a alguém de carácter simples, bom e generoso; pessoa ingénua ou de boa Ãndole.
Versão neutra
É uma pessoa de bom coração e de carácter simples.
Faqs
- O que significa exactamente 'alma de cântaro'?
Significa uma pessoa de carácter simples, bondosa e generosa; por vezes implica também ingenuidade ou falta de astúcia. - A expressão é elogiosa ou pejorativa?
Geralmente é elogiosa quando se destaca a bondade; pode ter tom ligeiramente depreciativo se o foco for a ingenuidade. - Onde e quando se usa esta expressão?
Usa-se em registo coloquial, sobretudo em Portugal e em contextos familiares ou comunitários; menos comum em contextos formais. - Tem origem conhecida?
A origem exacta não é bem documentada; 'cântaro' remete para o cântaro de barro, sÃmbolo de simplicidade e uso quotidiano, o que sugere raiz popular.
Notas de uso
- Expressão idiomática usada para elogiar a bondade e simplicidade de alguém.
- Pode ter uma nuance de ingenuidade ou falta de astúcia — dependendo do contexto, pode ser elogio ou ligeira crÃtica.
- Registo coloquial; mais frequente em Portugal rural ou em linguagem familiar do que em contextos formais.
- Evitar usar de forma condescendente: dizer que alguém 'é uma alma de cântaro' pode soar paternalista se o interlocutor for sensÃvel.
Exemplos
- Apesar de ter pouco, ela partilha sempre o que tem; é mesmo uma alma de cântaro.
- Não lhe peçam jogo de cintura nas negociações — é uma alma de cântaro e prefere a sinceridade à astúcia.
- Quando alguém encontra um vizinho honesto e prestável, costuma dizer: 'Que sorte, é uma alma de cântaro.'
Variações Sinónimos
- alma de cántaro (variação gráfica)
- pessoa de bom coração
- alma pura
- coração de ouro (sinónimo aproximado)
- pessoa ingênua / ingénua (quando enfatiza a falta de malÃcia)
Relacionados
- Coração de ouro.
- Bom como o pão.
- Mais vale um amigo verdadeiro do que mil conhecidos.
Contrapontos
- Quem não tem artimanha não tem vantagem — usada por quem valoriza astúcia.
- Nem tudo o que reluz é ouro — alerta sobre confiar demasiado em aparências.
- Há quem seja simpático por fora e oportunista por dentro — contraponto a confiar apenas na aparente bondade.
Equivalentes
- Inglês
a person with a heart of gold / a good soul (equivalente aproximado) - Espanhol
persona de buen corazón / 'alma de cántaro' (em algumas variantes regionais) - Francês
une âme pure / quelqu'un au grand cœur - Alemão
ein Herz aus Gold / eine gutherzige Person