Terreiro onde canta galinha, galo tem o bico fechado.
Quando alguém de estatuto inferior ou inesperado assume a palavra ou destaque, quem normalmente domina a situação mantém‑se calado.
Versão neutra
Num lugar onde uma pessoa de menor estatuto se destaca, a pessoa de maior estatuto mantém‑se calada.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Refere‑se a situações em que a ordem habitual de poder ou destaque é temporariamente invertida: quem normalmente domina fica calado perante alguém que se sobressai. - É um provérbio ofensivo ou sexista?
O provérbio usa imagens de galinha e galo, podendo ser lido num contexto de género; por isso é aconselhável cuidado no uso para não reforçar estereótipos ou justificar o silenciamento de outrem. - Quando é apropriado usá‑lo?
Em comentários informais sobre dinâmicas de poder e destaque (reuniões, família, círculos sociais), sempre com cuidado para não humilhar ou diminuir terceiros.
Notas de uso
- Usa‑se para descrever situações de hierarquia, prestígio ou favores onde a ordem habitual é alterada.
- Pode aplicarse tanto a contextos familiares como profissionais ou sociais.
- Evitar usar para justificar o silenciamento de pessoas ou para legitimar desigualdades; o provérbio descreve um fenómeno, não o justifica.
- Há uma leitura de género possível (galinha/galo) — ter cuidado para não reforçar estereótipos sexistas ao empregar o provérbio.
Exemplos
- Na reunião, a jovem estagiária apresentou a ideia com confiança e, por um momento, o director ficou sem argumento — terreiro onde canta galinha, galo tem o bico fechado.
- Quando a avó começou a contar as memórias da família, o filho, que normalmente interrompe, ficou quieto — é mesmo o terreiro onde canta galinha, galo tem o bico fechado.
Variações Sinónimos
- Onde a galinha canta, o galo cala‑se.
- No terreiro em que canta a galinha, o galo fica mudo.
- Onde canta a galinha, o galo fecha o bico.
Relacionados
- Quem cala consente (sobre silêncio e aceitação)
- Quem tem padrinho não morre pagão (sobre favores e privilégios)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (valoriza falar e arriscar em vez de calar‑se)
- A voz do povo é a voz de Deus (valorização da expressão colectiva)
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
In the yard where the hen sings, the rooster keeps his beak shut. - Espanhol (tradução literal)
En el corral donde canta la gallina, el gallo tiene el pico cerrado. - Português (variação informal)
Onde canta a galinha, o galo cala.