Todos os tombos da enguia são para a água.
As pessoas ou coisas tendem a voltar para o seu meio, hábitos ou natureza; o resultado é previsível e adequado ao que se é.
Versão neutra
A enguia cai sempre para a água.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Que as pessoas ou coisas tendem a regressar ao seu ambiente, hábitos ou natureza; o desfecho é muitas vezes previsível. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer comentar um regresso a hábitos, ao ambiente de origem ou àquele comportamento considerado «natural» para alguém. - É um provérbio fatalista?
Pode soar a fatalista, mas não obriga à aceitação: é uma observação sobre tendência, não uma desculpa para comportamentos prejudiciais. - Tem uma origem documentada?
Não há origem específica documentada; trata-se de um ditado popular que usa a imagem da enguia para ilustrar a ideia.
Notas de uso
- Expressa que alguém regressa ao seu ambiente ou comportamento natural, mesmo depois de mudanças.
- Pode ter tom neutro, afectivo (regresso ao lar) ou crítico (incapacidade de mudar hábitos).
- Usa-se em contextos familiares, coloquiais e proverbiais; registado como expressão popular em Portugal.
- Não deve ser aplicado de forma determinista para justificar comportamentos nocivos sem considerar contexto e responsabilidade.
Exemplos
- Depois de muitos anos na cidade, ela voltou para a aldeia — afinal, todos os tombos da enguia são para a água.
- Tentou deixar de beber, mas acabou por regressar aos velhos amigos e aos mesmos hábitos; todos os tombos da enguia são para a água.
Variações Sinónimos
- A enguia quando cai, vai para a água.
- Quem é de água, volta à água.
- Cada um volta ao seu elemento.
Relacionados
- O fruto não cai longe da árvore.
- Chassez le naturel, il revient au galop. (francês)
Contrapontos
- A ocasião faz o ladrão — as circunstâncias também moldam o comportamento.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — a persistência pode alterar a natureza.
Equivalentes
- inglês
You can take the man out of the country, but you can't take the country out of the man. / Old habits die hard. - francês
Chassez le naturel, il revient au galop. - alemão
Man kann das Kind aus dem Dorf holen, aber nicht das Dorf aus dem Kind. - espanhol
El que nace para martillo, no puede ser clavo. (aproximação: a natureza não se muda)