Todos os tombos da enguia são para a água.

Todos os tombos da enguia são para a água.
 ... Todos os tombos da enguia são para a água.

As pessoas ou coisas tendem a voltar para o seu meio, hábitos ou natureza; o resultado é previsível e adequado ao que se é.

Versão neutra

A enguia cai sempre para a água.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Que as pessoas ou coisas tendem a regressar ao seu ambiente, hábitos ou natureza; o desfecho é muitas vezes previsível.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer comentar um regresso a hábitos, ao ambiente de origem ou àquele comportamento considerado «natural» para alguém.
  • É um provérbio fatalista?
    Pode soar a fatalista, mas não obriga à aceitação: é uma observação sobre tendência, não uma desculpa para comportamentos prejudiciais.
  • Tem uma origem documentada?
    Não há origem específica documentada; trata-se de um ditado popular que usa a imagem da enguia para ilustrar a ideia.

Notas de uso

  • Expressa que alguém regressa ao seu ambiente ou comportamento natural, mesmo depois de mudanças.
  • Pode ter tom neutro, afectivo (regresso ao lar) ou crítico (incapacidade de mudar hábitos).
  • Usa-se em contextos familiares, coloquiais e proverbiais; registado como expressão popular em Portugal.
  • Não deve ser aplicado de forma determinista para justificar comportamentos nocivos sem considerar contexto e responsabilidade.

Exemplos

  • Depois de muitos anos na cidade, ela voltou para a aldeia — afinal, todos os tombos da enguia são para a água.
  • Tentou deixar de beber, mas acabou por regressar aos velhos amigos e aos mesmos hábitos; todos os tombos da enguia são para a água.

Variações Sinónimos

  • A enguia quando cai, vai para a água.
  • Quem é de água, volta à água.
  • Cada um volta ao seu elemento.

Relacionados

  • O fruto não cai longe da árvore.
  • Chassez le naturel, il revient au galop. (francês)

Contrapontos

  • A ocasião faz o ladrão — as circunstâncias também moldam o comportamento.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — a persistência pode alterar a natureza.

Equivalentes

  • inglês
    You can take the man out of the country, but you can't take the country out of the man. / Old habits die hard.
  • francês
    Chassez le naturel, il revient au galop.
  • alemão
    Man kann das Kind aus dem Dorf holen, aber nicht das Dorf aus dem Kind.
  • espanhol
    El que nace para martillo, no puede ser clavo. (aproximação: a natureza não se muda)