Touro em pasto alheio é vaca.
Fora do seu próprio ambiente, alguém que é poderoso ou influente perde autoridade ou prestígio.
Versão neutra
Fora do seu ambiente, quem manda perde influência.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que a influência, autoridade ou prestígio de alguém geralmente diminuem quando essa pessoa se encontra fora do seu próprio contexto ou domínio. - Em que situações posso usar este provérbio?
Em cenários profissionais, desportivos ou sociais quando alguém respeitado noutro meio perde autoridade num novo ambiente; também para aconselhar adaptação a regras locais. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo; é uma metáfora sobre papéis e contexto. Deve, porém, ser usado com cuidado para não diminuir ou desvalorizar pessoas em transição. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é conhecida; trata‑se de um ditado popular formado pela comparação metafórica entre animais e papéis sociais.
Notas de uso
- Costuma ser usado de forma proverbial para alertar sobre a perda de influência ao mudar de contexto.
- Registo: informal; frequentemente oído em conversas coloquiais e em comentários sobre empresas, clubes ou ambientes sociais.
- Não se refere literalmente a animais; é uma metáfora sobre estatuto e contexto.
- Pode ser aplicado tanto a pessoas como a grupos (equipas, empresas) que saem da sua área de conforto.
Exemplos
- O treinador era respeitado no clube anterior, mas quando chegou à nova equipa percebeu que 'touro em pasto alheio é vaca' — teve de começar por conquistar a confiança dos jogadores.
- Ele é uma referência na sua cidade, mas numa multinacional com regras rígidas a experiência local vale menos; às vezes é mesmo 'touro em pasto alheio é vaca'.
- Ao integrar a comunidade estrangeira, aprendeu depressa que deveria adaptar-se às práticas locais — uma versão prática do provérbio.
Variações Sinónimos
- Em casa alheia não se impõe
- Cada um no seu lugar
- Cada macaco no seu galho
- Quando estás em terra alheia, comporta-te
Relacionados
- Quando em Roma, sê romano (conselho sobre adaptação ao local)
- Cada macaco no seu galho (sobre manter-se no seu domínio)
- Peixe fora de água (sentido de desconforto num ambiente estranho)
Contrapontos
- Nem sempre: uma pessoa assertiva e competente pode impor respeito mesmo fora do seu meio.
- Pode ser interpretado como um convite à adaptação e aprendizagem em vez de uma perda definitiva de estatuto.
- Em alguns casos, a mudança de contexto pode potenciar um desempenho superior, invertendo a ideia do provérbio.
Equivalentes
- inglês
When in Rome, do as the Romans do (quando estás noutro lugar, adapta-te às normas locais) - inglês
A fish out of water (alguém fora do seu ambiente, com desconforto ou perda de vantagem) - espanhol
Cuando estés en Roma, haz como los romanos (conselho semelhante sobre adaptação)