Trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio

Trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio.
 ... Trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio.

Melhor fazer um esforço — mesmo humilde — para sobreviver do que ficar inativo e sofrer as consequências.

Versão neutra

É preferível trabalhar, mesmo pouco, do que ficar sem recursos e passar frio.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que é preferível fazer um esforço, mesmo que modesto ou pouco valorizado, para garantir necessidades básicas do que ficar inactivo e sofrer privações.
  • Posso usar este provérbio em qualquer contexto?
    É mais adequado em contextos informais e quando se fala de necessidade ou sobrevivência. Evite-o quando possa encorajar aceitar trabalho perigoso ou exploração.
  • É um provérbio antigo?
    A origem exacta é desconhecida; é um ditado popular transmitido oralmente em várias regiões, associado à experiência de pobreza e trabalho.

Notas de uso

  • Registo: coloquial; usado em conversas informais para justificar trabalho ou esforço, mesmo quando pouco compensatório.
  • Contextos: pobreza, necessidade, debates sobre emprego precário ou escolhas difíceis entre trabalho perigoso e inatividade.
  • Tom: pode ser afirmativo (encorajador) ou irónico; atenção ao usar em contextos onde implica aceitar condições de risco ou exploração.
  • Não deve ser interpretado como incentivo a atividades ilegais ou perigosas — refere-se sobretudo à ideia de preferir agir a não agir em situações de necessidade.

Exemplos

  • Com as contas para pagar, ele disse: «Trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio», e aceitou o turno extra, apesar do cansaço.
  • Quando a fábrica ameaçou fechar, a diretora repetiu o provérbio para motivar a equipa a aceitar tarefas temporárias: «Trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio.»
  • Ela usou a expressão de forma irónica: «Se achas que deitar mãos à obra é humilhante, lembra-te — trabalhar para aquecer é melhor morrer de frio.»

Variações Sinónimos

  • Antes trabalhar do que morrer de frio
  • Mais vale o pouco do que a falta
  • Quem tem que trabalhar, que trabalhe (mesmo que pouco)
  • Antes suar do que morrer de frio

Relacionados

  • Quem não trabalha não come
  • A necessidade aguça o engenho
  • Deus ajuda quem cedo madruga
  • Casa de ferreiro, espeto de pau

Contrapontos

  • Trabalhar para viver, não viver para trabalhar (crítica ao trabalho excessivo)
  • Não vale a pena pôr a vida em risco só por pouco rendimento
  • A pressa é inimiga da perfeição (cuidado com decisões impulsivas em nome da sobrevivência)

Equivalentes

  • inglês
    Better to work to keep warm than to die of cold (literal); better to work than to go hungry.
  • espanhol
    Mejor trabajar para abrigarse que morir de frío.
  • francês
    Mieux vaut travailler pour se réchauffer que mourir de froid.