Vaca do monte não tem boi certo.
Expressa que o que é livre, desordenado ou não controlado não garante um resultado previsível ou uma parceira certa.
Versão neutra
O que está solto ou sem controlo não garante um resultado certo.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir sobre a incerteza associada a algo que não está controlado, planeado ou assegurado — tanto em sentido literal (animais, bens) como figurado (processos, relações). - É um provérbio ofensivo?
Normalmente não; é uma expressão figurativa que descreve incerteza. Pode ser inadequado se for usado de forma depreciativa sobre pessoas. - Existe um equivalente moderno mais neutro?
Sim: «O que está solto ou sem controlo não garante um resultado certo» transmite a mesma ideia sem imagens rurais.
Notas de uso
- Provérbio de origem rural, utilizado para falar da incerteza associada à liberdade ou falta de cuidado/perfilamento.
- Usa-se tanto de forma literal (referindo animais soltos) como figurada (pessoas, projetos, negócios, situações instáveis).
- Geralmente tem um tom de aviso: alerta para que não se conte com algo que não está assegurado.
- Pode ser usado em conversas informais e em contextos coloquiais; em linguagem formal prefere‑se uma explicação direta do conceito.
Exemplos
- Não penses que o novo fornecedor vai estar sempre disponível — vaca do monte não tem boi certo.
- Se deixarmos os documentos sem organização, qualquer processo fica incerto; vaca do monte não tem boi certo.
Variações Sinónimos
- Vaca do mato não tem boi certo
- Vaca no monte não tem boi certo
- O que anda solto não tem garantia
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Quem não tem cão, caça com gato
- Não se conta com o ovo no cu da galinha
Contrapontos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar — valoriza a certeza em vez da incerteza.
- Quem não arrisca, não petisca — sugere que a incerteza pode trazer oportunidades se houver ação.
Equivalentes
- Inglês
A loose cow doesn't guarantee a bull (tradução literal; sem equivalente idiomático direto). - Espanhol
Vaca del monte no tiene toro seguro (tradução literal; usado regionalmente em expressões parecidas).