Vão-se os anéis, fiquem os dedos.

Vão-se os anéis, fiquem os dedos. 
 ... Vão-se os anéis, fiquem os dedos.

Prefere-se perder o supérfluo do que o essencial; consolo pragmático perante danos ou perdas.

Versão neutra

Antes perder os adornos do que perder o que é essencial.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para relativizar uma perda material quando o que realmente importa (saúde, vida, integridade, função essencial) foi preservado ou quando se opta por sacrificar algo secundário para salvar o essencial.
  • É apropriado em todos os contextos?
    Não. É coloquial e pragmático; pode parecer insensível se dito a alguém muito afetado pela perda. Em contextos formais ou de luto, prefira expressões mais empáticas.
  • Tem equivalente exato noutras línguas?
    Não há sempre uma expressão idiomática idêntica em todas as línguas; geralmente usam‑se traduções literais ou provérbios próximos que valorizam o essencial sobre o supérfluo.

Notas de uso

  • Usa-se para relativizar perdas materiais quando o bem mais importante (pessoa, saúde, integridade) ficou intacto.
  • Tom pragmático — costuma aparecer em contextos familiares, coloquiais ou de decisão prática; não é formal.
  • Pode ser usado para justificar sacrifícios estratégicos (vender um bem para salvar outro), mas atenção para não minimizar sofrimentos.
  • Evita-se quando a intenção é consolar de forma mais empática; neste caso, prefira linguagem que reconheça a perda emocional.

Exemplos

  • Roubaram-lhe os brincos durante a viagem, mas ela saiu ilesa — «vão-se os anéis, fiquem os dedos», disse o irmão para a tranquilizar.
  • A empresa vendeu parte do património para evitar falência: perdemos alguns equipamentos, mas mantemos a produção. Vão-se os anéis, fiquem os dedos.

Variações Sinónimos

  • Perderam-se os anéis, ficaram os dedos.
  • Vão os anéis, ficam os dedos.
  • Antes os anéis do que as mãos.

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo em detrimento do incerto).
  • Não se chora o leite derramado (aceitar perdas e seguir em frente).

Contrapontos

  • Quem não arrisca, não petisca (incentiva assumir riscos e não acomodar‑se às perdas).
  • Quem tudo quer, tudo perde (advertência contra ganância que pode conflitar com a ideia de preservar o essencial)

Equivalentes

  • Português (variante)
    Perderam-se os anéis, ficaram os dedos.
  • Inglês (tradução literal / uso explicativo)
    Rings may be lost, but let the fingers remain (literal). Used to mean: better to lose ornaments than what is essential.
  • Espanhol (tradução literal)
    Se van los anillos, queden los dedos.
  • Italiano (tradução literal)
    Vanno gli anelli, restino le dita.

Provérbios