Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.

Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada h ... Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.

Expressa preferência por visitas regulares e moderadas em vez de presenças constantes ou intrusivas; estabelece um limite entre acolhimento e excesso.

Versão neutra

Que venha a minha nora, mas que venha com regularidade e não constantemente.

Faqs

  • O que significa este provérbio, em termos simples?
    Significa que se aceita a presença ou a ajuda de alguém, mas prefere‑se que seja de forma regular e moderada, não incessante ou intrusiva.
  • É ofensivo chamar‑lhe «nora» no provérbio?
    O termo reflete um contexto familiar tradicional. Pode não ser ofensivo em si, mas o provérbio pode soar controlatório dependendo do tom e da relação entre as pessoas.
  • Quando posso usar esta frase hoje em dia?
    Use‑a para indicar de forma clara e indirecta que aprecia companhia ou ajuda, mas que prefere limites — por ex., quando visitas frequentes perturbam a rotina.

Notas de uso

  • Usa-se em contexto familiar para afirmar hospitalidade, mas também para pedir que as visitas sejam espaçadas e não interrompam a rotina.
  • Pode aplicar‑se fora do contexto literal (por exemplo, a reuniões, contactos ou ajudas): prefere‑se continuidade equilibrada a intervenções incessantes.
  • Dependendo do tom, pode soar bem‑humorado ou sinalizar desconforto; convém ajustar conforme a relação entre as pessoas.

Exemplos

  • Quando a filha e a nora começaram a aparecer várias vezes por dia, a avó suspirou: «Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.»
  • Ao aceitar ajuda dos vizinhos, ele concluiu: «Prefiro que me apoiem com constância do que com ajudas contínuas e inoportunas — venha cada dia e não cada hora.»

Variações Sinónimos

  • Venha a nora, sim, mas não de hora a hora.
  • Que venha todos os dias, não a toda a hora.
  • Aceito visitas com gosto, desde que sejam moderadas.

Relacionados

  • Provérbios sobre moderação nas relações e hospitalidade
  • Expressões que delimitam limites domésticos e respeito à rotina
  • Ditos que valorizam a continuidade equilibrada em vez do exagero

Contrapontos

  • Interpretação moderna que valoriza contacto frequente, sobretudo quando as pessoas vivem longe e a comunicação constante é vista como afeto.
  • Pode ser lido como conservador ou controlador se for usado para restringir a liberdade de familiares, particularmente mulheres (nora).
  • Em tempos de comunicação digital, «cada hora» pode referir‑se a mensagens e chamadas constantes, não só visitas físicas.

Equivalentes

  • Inglês
    Let my daughter‑in‑law come, but let it be every day, not every hour.
  • Espanhol
    Que venga mi nuera, pero que venga cada día y no cada hora.
  • Francês
    Qu'elle vienne, ma belle‑fille, mais qu'elle vienne chaque jour, pas à chaque heure.