Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.
Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.
Expressa preferência por visitas regulares e moderadas em vez de presenças constantes ou intrusivas; estabelece um limite entre acolhimento e excesso.
Versão neutra
Que venha a minha nora, mas que venha com regularidade e não constantemente.
Faqs
O que significa este provérbio, em termos simples? Significa que se aceita a presença ou a ajuda de alguém, mas prefere‑se que seja de forma regular e moderada, não incessante ou intrusiva.
É ofensivo chamar‑lhe «nora» no provérbio? O termo reflete um contexto familiar tradicional. Pode não ser ofensivo em si, mas o provérbio pode soar controlatório dependendo do tom e da relação entre as pessoas.
Quando posso usar esta frase hoje em dia? Use‑a para indicar de forma clara e indirecta que aprecia companhia ou ajuda, mas que prefere limites — por ex., quando visitas frequentes perturbam a rotina.
Notas de uso
Usa-se em contexto familiar para afirmar hospitalidade, mas também para pedir que as visitas sejam espaçadas e não interrompam a rotina.
Pode aplicar‑se fora do contexto literal (por exemplo, a reuniões, contactos ou ajudas): prefere‑se continuidade equilibrada a intervenções incessantes.
Dependendo do tom, pode soar bem‑humorado ou sinalizar desconforto; convém ajustar conforme a relação entre as pessoas.
Exemplos
Quando a filha e a nora começaram a aparecer várias vezes por dia, a avó suspirou: «Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.»
Ao aceitar ajuda dos vizinhos, ele concluiu: «Prefiro que me apoiem com constância do que com ajudas contínuas e inoportunas — venha cada dia e não cada hora.»
Variações Sinónimos
Venha a nora, sim, mas não de hora a hora.
Que venha todos os dias, não a toda a hora.
Aceito visitas com gosto, desde que sejam moderadas.
Relacionados
Provérbios sobre moderação nas relações e hospitalidade
Expressões que delimitam limites domésticos e respeito à rotina
Ditos que valorizam a continuidade equilibrada em vez do exagero
Contrapontos
Interpretação moderna que valoriza contacto frequente, sobretudo quando as pessoas vivem longe e a comunicação constante é vista como afeto.
Pode ser lido como conservador ou controlador se for usado para restringir a liberdade de familiares, particularmente mulheres (nora).
Em tempos de comunicação digital, «cada hora» pode referir‑se a mensagens e chamadas constantes, não só visitas físicas.
Equivalentes
Inglês Let my daughter‑in‑law come, but let it be every day, not every hour.
Espanhol Que venga mi nuera, pero que venga cada día y no cada hora.
Francês Qu'elle vienne, ma belle‑fille, mais qu'elle vienne chaque jour, pas à chaque heure.