Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.
Expressa preferência por visitas regulares e moderadas em vez de presenças constantes ou intrusivas; estabelece um limite entre acolhimento e excesso.
Versão neutra
Que venha a minha nora, mas que venha com regularidade e não constantemente.
Faqs
- O que significa este provérbio, em termos simples?
Significa que se aceita a presença ou a ajuda de alguém, mas prefere‑se que seja de forma regular e moderada, não incessante ou intrusiva. - É ofensivo chamar‑lhe «nora» no provérbio?
O termo reflete um contexto familiar tradicional. Pode não ser ofensivo em si, mas o provérbio pode soar controlatório dependendo do tom e da relação entre as pessoas. - Quando posso usar esta frase hoje em dia?
Use‑a para indicar de forma clara e indirecta que aprecia companhia ou ajuda, mas que prefere limites — por ex., quando visitas frequentes perturbam a rotina.
Notas de uso
- Usa-se em contexto familiar para afirmar hospitalidade, mas também para pedir que as visitas sejam espaçadas e não interrompam a rotina.
- Pode aplicar‑se fora do contexto literal (por exemplo, a reuniões, contactos ou ajudas): prefere‑se continuidade equilibrada a intervenções incessantes.
- Dependendo do tom, pode soar bem‑humorado ou sinalizar desconforto; convém ajustar conforme a relação entre as pessoas.
Exemplos
- Quando a filha e a nora começaram a aparecer várias vezes por dia, a avó suspirou: «Venha minha nora, mas venha cada dia e não cada hora.»
- Ao aceitar ajuda dos vizinhos, ele concluiu: «Prefiro que me apoiem com constância do que com ajudas contínuas e inoportunas — venha cada dia e não cada hora.»
Variações Sinónimos
- Venha a nora, sim, mas não de hora a hora.
- Que venha todos os dias, não a toda a hora.
- Aceito visitas com gosto, desde que sejam moderadas.
Relacionados
- Provérbios sobre moderação nas relações e hospitalidade
- Expressões que delimitam limites domésticos e respeito à rotina
- Ditos que valorizam a continuidade equilibrada em vez do exagero
Contrapontos
- Interpretação moderna que valoriza contacto frequente, sobretudo quando as pessoas vivem longe e a comunicação constante é vista como afeto.
- Pode ser lido como conservador ou controlador se for usado para restringir a liberdade de familiares, particularmente mulheres (nora).
- Em tempos de comunicação digital, «cada hora» pode referir‑se a mensagens e chamadas constantes, não só visitas físicas.
Equivalentes
- Inglês
Let my daughter‑in‑law come, but let it be every day, not every hour. - Espanhol
Que venga mi nuera, pero que venga cada día y no cada hora. - Francês
Qu'elle vienne, ma belle‑fille, mais qu'elle vienne chaque jour, pas à chaque heure.