Vermelhão no sertão: velhas no fogão

Vermelhão no sertão: velhas no fogão.
 ... Vermelhão no sertão: velhas no fogão.

Comentário popular que legitima papéis ou situações tradicionais e esperadas numa comunidade — equivalente a «cada um no seu lugar».

Versão neutra

Cada um no seu lugar (ou: cada qual no seu lugar).

Faqs

  • O que significa literalmente «Vermelhão no sertão: velhas no fogão»?
    Literalmente junta duas imagens: algo vistoso ou marcante no campo («vermelhão no sertão») e as mulheres idosas na cozinha («velhas no fogão»). Figurativamente sugere que certas coisas — pessoas, papéis ou hábitos — ficam onde sempre estiveram.
  • De onde vem este provérbio?
    A origem exacta não é documentada. Parece ser uma locução regional, possivelmente de áreas rurais de língua portuguesa, que reproduz linguagem popular e rimas para expressar a aceitação de papéis tradicionais.
  • É aceitável usar esta expressão hoje?
    Porque reforça papéis tradicionais — especialmente de género — pode ser considerada antiquada ou ofensiva em muitos contextos. Use-a com cuidado, preferindo versões neutras como «cada um no seu lugar» ou explicando o contexto histórico/cultural.

Notas de uso

  • Expressão regional e coloquial; aparece sobretudo em contextos rurais ou ao referir-se a costumes antigos.
  • Geralmente usada para justificar a manutenção de papéis sociais estabelecidos (ex.: divisão de tarefas por género ou geração).
  • Pode ser considerada antiquada e sartorialmente sexista; use com cuidado e evitando reforçar estereótipos.
  • Adequada em descrições culturais ou literárias quando se pretende reproduzir linguagem popular; menos adequada em contextos formais.

Exemplos

  • Quando o debate sobre novas práticas agrícolas acabou por travar, alguém atirou «Vermelhão no sertão: velhas no fogão» para sublinhar que preferiam não mexer nas tradições.
  • Ela mencionou o provérbio em tom crítico, dizendo que já não aceitaria que «velhas no fogão» definissem quem decide nas reuniões familiares.

Variações Sinónimos

  • Cada um no seu lugar.
  • Cada macaco no seu galho.
  • Cada qual com seu ofício.

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho — enfatiza papéis fixos ou habituais.
  • O costume é uma segunda natureza — sobre o poder dos hábitos.
  • Não se muda de cavalo a meio da viagem — resistência a mudanças.

Contrapontos

  • Cada um faz o que pode — reconhece diversidade de capacidades em vez de papéis fixos.
  • Quem quer, arranja um jeito — defende iniciativa individual em vez de aceitar limitações impostas.
  • As coisas mudam — argumento a favor de renovar papéis e práticas tradicionais.

Equivalentes

  • Português (neutro)
    Cada um no seu lugar.
  • Inglês
    Everyone in their place / To each their own (aproximações).
  • Espanhol
    Cada cual en su lugar.