Vida de porco, curta e gorda.
Reconhecimento irónico ou crítico de uma vida curta, mas vivida com grande prazer, conforto ou excessos.
Versão neutra
Vida curta e abundante.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Refere‑se a viver de forma indulgente e com prazer, embora possivelmente de forma curta ou sem preocupação com o futuro. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como insulto se aplicado a uma pessoa concreta, porque sugere excesso e falta de prudência; o efeito depende do tom e do contexto. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em contextos informais para comentar escolhas de vida caracterizadas por prazer e consumo, ou em textos literários para criar um contraste entre prazer imediato e consequências.
Notas de uso
- Usa‑se de forma jocosa ou crítica para descrever alguém que vive de prazer e consumo sem preocupar‑se com consequências a longo prazo.
- Tom habitual: informal e popular; pode ser usado em registo coloquial ou proverbial em conversas e textos literários.
- Pode ter conotação positiva (elogio à boa vida) ou negativa (crítica à imprudência) dependendo do contexto e entoação.
- Risco de ser interpretado como insulto se dirigido a uma pessoa: cuidado com o tom e com o público.
Exemplos
- O José bebe e come sem limites; os vizinhos comentam: 'Vida de porco, curta e gorda' — não se preocupam com o futuro.
- Ela sempre escolheu aproveitar o presente e viajar; para ela, 'vida de porco, curta e gorda' resume bem a filosofia de viver intensamente.
Variações Sinónimos
- Vida de porco, curta e bem vivida.
- Vida de porco, curta e cheia.
- Vida curta e gorda.
Relacionados
- O que é bom dura pouco.
- O que se lhes dá aos porcos, cedo acabam por querer mais.
- O que é demais enjoa.
Contrapontos
- Devagar se vai ao longe.
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem tudo quer, tudo perde.
Equivalentes
- Espanhol
Vida de cerdo, corta y gorda. - Inglês (aprox.)
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. - Francês (tradução literal)
Vie de cochon, courte et grasse.