Vinho às nozes e água aos peixes
Dar algo inútil ou inapropriado a quem não pode ou não precisa dele.
Versão neutra
Dar algo inútil ou inapropriado a quem o recebe, por não o poder aproveitar ou por já o ter.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa oferecer algo que é inútil ou inapropriado para a pessoa a quem se destina — por não o poder aproveitar, por já o ter ou por não ser relevante. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para criticar ofertas, presentes, conselhos ou recursos mal direccionados; normalmente em tom irónico e em contextos informais. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem exacta não é conhecida. É parte da tradição popular portuguesa e alia imagens contrastantes (nozes, peixes, vinho, água) para sublinhar inutilidade ou inadequação. - É ofensivo empregar esta expressão?
Depende do contexto e do tom. Pode soar crítico ou desprezivo se aplicado a alguém; recomenda‑se cuidado para não magoar ou humilhar o interlocutor.
Notas de uso
- Usado para criticar ofertas, presentes, conselhos ou recursos mal direccionados.
- Geralmente tem tom irónico ou desaprovador; emprega-se em registo informal a coloquial.
- Pode aplicar‑se tanto a bens materiais (um presente inadequado) como a imateriais (conselhos, formação).
- Construção frequente: «É dar vinho às nozes e água aos peixes» ou «Isto é dar vinho às nozes…».
Exemplos
- Enviar um manual em papel para uma equipa que só trabalha em formato digital é dar vinho às nozes e água aos peixes.
- Oferecer uma lição intensiva sobre enologia a uma criança de cinco anos é dar vinho às nozes e água aos peixes.
- Propor aos pescadores locais um curso sobre como pescar em águas profundas quando trabalham apenas em rios é um caso claro de dar vinho às nozes e água aos peixes.
Variações Sinónimos
- Dar vinho às nozes
- Dar água aos peixes
- Dar pérolas aos porcos (sentido parecido)
- Vender gelo aos esquimós (equivalente em sentido de inutilidade ou excesso)
Relacionados
- Dar pérolas aos porcos
- Vender gelo aos esquimós
- Carregar carvão para Newcastle (carrying coals to Newcastle)
Contrapontos
- Dar a cada um segundo as suas necessidades — enfatiza adequação e utilidade.
- Dar o que realmente serve: providenciar recursos ou conselhos ajustados ao recetor.
- Valorizar a intenção útil e o conhecimento do destinatário antes de oferecer algo.
Equivalentes
- inglês
Carrying coals to Newcastle / Selling ice to Eskimos (dar algo desnecessário) - inglês (variante)
Casting pearls before swine (dar algo valioso a quem não aprecia) - espanhol
Vender hielo a los esquimales / Dar perlas a los cerdos - alemão
Perlen vor die Säue werfen - francês
Jeter des perles aux pourceaux