Vinho às nozes e água aos peixes

Vinho às nozes e água aos peixes ... Vinho às nozes e água aos peixes

Dar algo inútil ou inapropriado a quem não pode ou não precisa dele.

Versão neutra

Dar algo inútil ou inapropriado a quem o recebe, por não o poder aproveitar ou por já o ter.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa oferecer algo que é inútil ou inapropriado para a pessoa a quem se destina — por não o poder aproveitar, por já o ter ou por não ser relevante.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use‑o para criticar ofertas, presentes, conselhos ou recursos mal direccionados; normalmente em tom irónico e em contextos informais.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem exacta não é conhecida. É parte da tradição popular portuguesa e alia imagens contrastantes (nozes, peixes, vinho, água) para sublinhar inutilidade ou inadequação.
  • É ofensivo empregar esta expressão?
    Depende do contexto e do tom. Pode soar crítico ou desprezivo se aplicado a alguém; recomenda‑se cuidado para não magoar ou humilhar o interlocutor.

Notas de uso

  • Usado para criticar ofertas, presentes, conselhos ou recursos mal direccionados.
  • Geralmente tem tom irónico ou desaprovador; emprega-se em registo informal a coloquial.
  • Pode aplicar‑se tanto a bens materiais (um presente inadequado) como a imateriais (conselhos, formação).
  • Construção frequente: «É dar vinho às nozes e água aos peixes» ou «Isto é dar vinho às nozes…».

Exemplos

  • Enviar um manual em papel para uma equipa que só trabalha em formato digital é dar vinho às nozes e água aos peixes.
  • Oferecer uma lição intensiva sobre enologia a uma criança de cinco anos é dar vinho às nozes e água aos peixes.
  • Propor aos pescadores locais um curso sobre como pescar em águas profundas quando trabalham apenas em rios é um caso claro de dar vinho às nozes e água aos peixes.

Variações Sinónimos

  • Dar vinho às nozes
  • Dar água aos peixes
  • Dar pérolas aos porcos (sentido parecido)
  • Vender gelo aos esquimós (equivalente em sentido de inutilidade ou excesso)

Relacionados

  • Dar pérolas aos porcos
  • Vender gelo aos esquimós
  • Carregar carvão para Newcastle (carrying coals to Newcastle)

Contrapontos

  • Dar a cada um segundo as suas necessidades — enfatiza adequação e utilidade.
  • Dar o que realmente serve: providenciar recursos ou conselhos ajustados ao recetor.
  • Valorizar a intenção útil e o conhecimento do destinatário antes de oferecer algo.

Equivalentes

  • inglês
    Carrying coals to Newcastle / Selling ice to Eskimos (dar algo desnecessário)
  • inglês (variante)
    Casting pearls before swine (dar algo valioso a quem não aprecia)
  • espanhol
    Vender hielo a los esquimales / Dar perlas a los cerdos
  • alemão
    Perlen vor die Säue werfen
  • francês
    Jeter des perles aux pourceaux