Viva el-rei e dá cá a capa.
Elogiar ou fingir lealdade a uma autoridade com o objetivo de obter vantagens ou apoderar‑se dos seus bens.
Versão neutra
Elogia o chefe para obter vantagens pessoais.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para criticar comportamentos hipócritas ou oportunistas: quando alguém elogia uma autoridade com o intuito evidente de tirar vantagem pessoal. - A expressão é ofensiva?
Não é explicitamente ofensiva, mas tem um sentido depreciativo sobre o comportamento de alguém; deve ser usada com cuidado em contextos formais ou sensíveis. - A grafia 'el‑rei' é correta hoje?
A grafia 'el‑rei' é arcaica; em português moderno utiliza‑se 'o rei'. A forma antiga evidencia a origem popular e histórica da expressão. - Há variantes regionais conhecidas?
Não existem variantes canónicas amplamente documentadas, mas o sentido é transmitido por expressões equivalentes que destacam bajulação por interesse.
Notas de uso
- Frase usada, frequentemente em tom irónico, para denunciar hipocrisia e oportunismo.
- A forma contém grafia arcaica ('el‑rei'); em registo moderno costuma simplificar‑se para 'Viva o rei e dá cá a capa' ou para versões neutras.
- Pode ser usada em contextos informais; em contextos formais pode soar rústica ou jocosa.
Exemplos
- Quando o novo diretor apareceu, João sorriu e ofereceu‑lhe presentes — viva el‑rei e dá cá a capa, pensaram muitos colegas sobre as suas intenções.
- Não leves a sério as bajulações do Paulo; costuma ser o tipo que 'viva el‑rei e dá cá a capa' quando quer subir na empresa.
Variações Sinónimos
- Viva o rei e dá cá a capa (grafia modernizada)
- Elogia por interesse
- Bajula para tirar vantagem
- Lisonjear por conveniência
Relacionados
- Quem tudo quer, tudo perde (sobre ganância)
- A inveja anda aos saltos (sobre motivações mesquinhas)
- Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (contexto social e interesse)
Contrapontos
- A honestidade vale mais do que a riqueza roubada (valorização da integridade sobre o ganho)
- Quem dá sem olhar a quem, não espera recompensa (generosidade desinteressada)
Equivalentes
- Inglês (literal/explicativo)
Long live the king — give me his cloak (literal); to flatter someone in order to take advantage of them. - Inglês (idiomático)
To butter someone up and take their share / to praise someone while stealing their goods (approximate idiom conveying the same idea). - Espanhol
Viva el rey y dame la capa (tradução literal e uso similar como modismo popular em espanhol coloquial). - Francês
Vive le roi et donne‑moi sa cape (tradução literal; equivalente funcional: flatter pour profiter).