Viva el-rei e dá cá a capa

Viva el-rei e dá cá a capa.
 ... Viva el-rei e dá cá a capa.

Elogiar ou fingir lealdade a uma autoridade com o objetivo de obter vantagens ou apoderar‑se dos seus bens.

Versão neutra

Elogia o chefe para obter vantagens pessoais.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para criticar comportamentos hipócritas ou oportunistas: quando alguém elogia uma autoridade com o intuito evidente de tirar vantagem pessoal.
  • A expressão é ofensiva?
    Não é explicitamente ofensiva, mas tem um sentido depreciativo sobre o comportamento de alguém; deve ser usada com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
  • A grafia 'el‑rei' é correta hoje?
    A grafia 'el‑rei' é arcaica; em português moderno utiliza‑se 'o rei'. A forma antiga evidencia a origem popular e histórica da expressão.
  • Há variantes regionais conhecidas?
    Não existem variantes canónicas amplamente documentadas, mas o sentido é transmitido por expressões equivalentes que destacam bajulação por interesse.

Notas de uso

  • Frase usada, frequentemente em tom irónico, para denunciar hipocrisia e oportunismo.
  • A forma contém grafia arcaica ('el‑rei'); em registo moderno costuma simplificar‑se para 'Viva o rei e dá cá a capa' ou para versões neutras.
  • Pode ser usada em contextos informais; em contextos formais pode soar rústica ou jocosa.

Exemplos

  • Quando o novo diretor apareceu, João sorriu e ofereceu‑lhe presentes — viva el‑rei e dá cá a capa, pensaram muitos colegas sobre as suas intenções.
  • Não leves a sério as bajulações do Paulo; costuma ser o tipo que 'viva el‑rei e dá cá a capa' quando quer subir na empresa.

Variações Sinónimos

  • Viva o rei e dá cá a capa (grafia modernizada)
  • Elogia por interesse
  • Bajula para tirar vantagem
  • Lisonjear por conveniência

Relacionados

  • Quem tudo quer, tudo perde (sobre ganância)
  • A inveja anda aos saltos (sobre motivações mesquinhas)
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão (contexto social e interesse)

Contrapontos

  • A honestidade vale mais do que a riqueza roubada (valorização da integridade sobre o ganho)
  • Quem dá sem olhar a quem, não espera recompensa (generosidade desinteressada)

Equivalentes

  • Inglês (literal/explicativo)
    Long live the king — give me his cloak (literal); to flatter someone in order to take advantage of them.
  • Inglês (idiomático)
    To butter someone up and take their share / to praise someone while stealing their goods (approximate idiom conveying the same idea).
  • Espanhol
    Viva el rey y dame la capa (tradução literal e uso similar como modismo popular em espanhol coloquial).
  • Francês
    Vive le roi et donne‑moi sa cape (tradução literal; equivalente funcional: flatter pour profiter).