A alva neve, pisam-na os cavalos; a pimenta negra, comem-na os fidalgo
A alva neve, pisam-na os cavalos; a pimenta negra, comem-na os fidalgos.
Contraste entre o desprezo pelo que é comum e a apropriação dos bens raros pelos privilegiados; comentário sobre desigualdade social e distribuição de recursos.
Versão neutra
A neve branca é pisada pelos cavalos; a pimenta preta é comida pelos ricos.
Faqs
Quando se usa este provérbio? Usa-se para comentar ou criticar situações em que os mais desfavorecidos suportam trabalhos ou privações enquanto os privilegiados usufruem de bens ou prazeres; é frequente em debates sobre injustiça social.
Significa que a pimenta era realmente comida só pelos fidalgos? Historicamente as especiarias eram artigos caros e mais acessíveis às classes altas; o provérbio usa essa realidade para criar um contraste simbólico entre o comum e o valioso.
O provérbio é ofensivo? Não é necessariamente ofensivo; é uma observação social. Contudo, pode ser interpretado como crítica aos que detêm privilégios, pelo que em contextos sensíveis convém usá-lo com cuidado.
É um provérbio ainda aplicável hoje? Sim, enquanto metáfora sobre desigualdade e distribuição de recursos continua pertinente, embora o detalhe histórico (pimenta como luxo) já não seja literal hoje.
Notas de uso
Usa-se para criticar ou comentar desigualdades sociais e económicas, especialmente quando os mais desfavorecidos suportam encargos enquanto os privilegiados usufruem de luxos.
Tom muitas vezes irónico ou resignado; não deve ser tomado literalmente — é uma metáfora que opõe o quotidiano comum ao luxo reservado.
A palavra 'fidalgos' refere-se à nobreza/privilegiados; em contexto moderno pode equivaler a 'ricos' ou 'pessoas influentes'.
Historicamente, a pimenta era uma mercadoria valiosa, o que reforça o contraste entre o muito comum (neve) e o apreciado (pimenta).
Exemplos
Depois de ver a administração distribuir tarefas pesadas aos funcionários enquanto os diretores viajam de conforto, comentou: «A alva neve, pisam-na os cavalos; a pimenta negra, comem-na os fidalgos.»
Quando falou das diferenças de tratamento na festa, usou o provérbio para ilustrar que quem serve paga pelo entretenimento dos outros: «A alva neve... a pimenta negra...»
Numa discussão sobre impostos regressivos, alguém observou: «Isto é como dizer que a neve é pisada pelos cavalos e a pimenta é comida pelos fidalgos» — para sublinhar a injustiça na repartição de encargos.
Variações Sinónimos
A neve branca pisam-na os animais; a pimenta, comê-la-ão os ricos.
O que é comum é desprezado; o raro é para os diversos senhores.
O povo carrega o trabalho; os nobres desfrutam os prazeres.
Relacionados
Quem tem padrinho não morre pagão. (sobre favorecimentos e privilégios)
Os ricos ficam cada vez mais ricos. (comentário geral sobre desigualdade económica)
Cada um puxa a brasa à sua sardinha. (interesse próprio favorecendo alguns em detrimento de outros)
Contrapontos
Generaliza as relações sociais: nem sempre os ricos beneficiam sem contribuir, nem sempre os pobres ficam apenas com encargos.
Nos tempos modernos, especiarias como a pimenta deixaram de ser luxo, pelo que a imagem perde parte do contexto histórico.
Interpretação alternativa: pode também reflectir apenas uma observação pragmática sobre quem tem acesso a certos bens, sem juízo moral explícito.
Equivalentes
Inglês Literal translation: "The white snow is trodden by horses; the black pepper is eaten by the nobles." Approximate idea: "The poor get the scraps, the rich get the delicacies."
Espanhol Tradução literal: "La blanca nieve la pisan los caballos; la pimienta negra se la comen los hidalgos." Equivalente de sentido: "Los pobres reciben las sobras, los ricos disfrutan del banquete."
Francês Traduction littérale: «La neige blanche est piétinée par les chevaux; le poivre noir est mangé par les nobles.» Idée voisine: «Les pauvres ont les restes, les riches ont les plaisirs.»