A bom santo vos encomendais.
Desejo — muitas vezes irónico — de boa sorte ou protecção, usado quando alguém fica entregue à sorte ou quando o orador recusa ou não pode ajudar.
Versão neutra
Fiquem à mercê da sorte / Fiquem à mercê da providência.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para expressar que alguém ficará entregue à sorte/providência, especialmente se o orador não pode ou não quer ajudar. É comum usá-lo com ironia ou resignação. - É ofensivo ou desrespeitoso?
Nem sempre. O conteúdo religioso é simbólico; o tom é que determina. Em contextos sensíveis pode soar frio ou pouco solícito, por isso convém moderar o uso. - Posso usar no singular (a ti)?
Sim, há variantes em singular, mas a forma tradicional usa o plural 'vos'. Ajuste conforme o público e o registo. - Tem origem religiosa?
Sim — refere-se à prática cristã de encomendar-se à protecção de um santo — mas hoje é frequentemente usada de forma figurada.
Notas de uso
- Geralmente usado em sentido irónico ou resignado: significa que a pessoa vai ter de contar com a sorte, a providência ou a ajuda de outrem, não com a do locutor.
- Endereçado a segunda pessoa do plural (vos), mas pode aparecer em variantes singulares em registos coloquiais.
- Tem carga religiosa simbólica (encomendar-se a um santo) mas o uso contemporâneo é muitas vezes secular e figurado.
- Tom e intenção variam: pode ser brincalhão, sarcástico ou sério, consoante o contexto e a entoação.
Exemplos
- Se insistes em investir todo o dinheiro naquele esquema duvidoso e recusas ouvir conselhos, a bom santo vos encomendais — boa sorte!
- Quando a equipa pediu ajuda e ninguém apareceu, o treinador disse com ar resignado: 'A bom santo vos encomendais.'
- Recusaste que eu participasse no projecto e agora queixas-te das dificuldades? A bom santo vos encomendais.
Variações Sinónimos
- Encomendai-vos a um bom santo (variante imperativa)
- Fiquem à mercê da sorte
- Boa sorte (uso mais directo e moderno)
- Que vos valha um bom santo (variante regional/coloquial)
Relacionados
- Cada um por si
- Quem não pede, não recebe
- Quem não arrisca, não petisca (no sentido de aceitar consequências próprias)
Contrapontos
- Conto contigo (reforça disponibilidade em ajudar)
- Estamos juntos nisto (expressa solidariedade em vez de abandono)
Equivalentes
- inglês
"Good luck to you" / "You're on your own, good luck" (dependendo do tom, pode transmitir ironia ou abandono) - espanhol
"Encomendáos a un buen santo" (menos usado; equivalentes práticos: "Buena suerte" o "Que os vaya bien") - francês
"Bonne chance" ou, em tom mais irónico, "Bon courage"