A bom santo vos encomendais.

A bom santo vos encomendais.
 ... A bom santo vos encomendais.

Desejo — muitas vezes irónico — de boa sorte ou protecção, usado quando alguém fica entregue à sorte ou quando o orador recusa ou não pode ajudar.

Versão neutra

Fiquem à mercê da sorte / Fiquem à mercê da providência.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para expressar que alguém ficará entregue à sorte/providência, especialmente se o orador não pode ou não quer ajudar. É comum usá-lo com ironia ou resignação.
  • É ofensivo ou desrespeitoso?
    Nem sempre. O conteúdo religioso é simbólico; o tom é que determina. Em contextos sensíveis pode soar frio ou pouco solícito, por isso convém moderar o uso.
  • Posso usar no singular (a ti)?
    Sim, há variantes em singular, mas a forma tradicional usa o plural 'vos'. Ajuste conforme o público e o registo.
  • Tem origem religiosa?
    Sim — refere-se à prática cristã de encomendar-se à protecção de um santo — mas hoje é frequentemente usada de forma figurada.

Notas de uso

  • Geralmente usado em sentido irónico ou resignado: significa que a pessoa vai ter de contar com a sorte, a providência ou a ajuda de outrem, não com a do locutor.
  • Endereçado a segunda pessoa do plural (vos), mas pode aparecer em variantes singulares em registos coloquiais.
  • Tem carga religiosa simbólica (encomendar-se a um santo) mas o uso contemporâneo é muitas vezes secular e figurado.
  • Tom e intenção variam: pode ser brincalhão, sarcástico ou sério, consoante o contexto e a entoação.

Exemplos

  • Se insistes em investir todo o dinheiro naquele esquema duvidoso e recusas ouvir conselhos, a bom santo vos encomendais — boa sorte!
  • Quando a equipa pediu ajuda e ninguém apareceu, o treinador disse com ar resignado: 'A bom santo vos encomendais.'
  • Recusaste que eu participasse no projecto e agora queixas-te das dificuldades? A bom santo vos encomendais.

Variações Sinónimos

  • Encomendai-vos a um bom santo (variante imperativa)
  • Fiquem à mercê da sorte
  • Boa sorte (uso mais directo e moderno)
  • Que vos valha um bom santo (variante regional/coloquial)

Relacionados

  • Cada um por si
  • Quem não pede, não recebe
  • Quem não arrisca, não petisca (no sentido de aceitar consequências próprias)

Contrapontos

  • Conto contigo (reforça disponibilidade em ajudar)
  • Estamos juntos nisto (expressa solidariedade em vez de abandono)

Equivalentes

  • inglês
    "Good luck to you" / "You're on your own, good luck" (dependendo do tom, pode transmitir ironia ou abandono)
  • espanhol
    "Encomendáos a un buen santo" (menos usado; equivalentes práticos: "Buena suerte" o "Que os vaya bien")
  • francês
    "Bonne chance" ou, em tom mais irónico, "Bon courage"